| At its thirty-third session in 2002, the Statistical Commission expressed concern about the reduced importance being attributed to statistics in many regions. | На своей тридцать третьей сессии в 2002 году Статистическая комиссия выразила озабоченность по поводу того, что во многих регионах статистике теперь придается менее важное значение. |
| His delegation shared the concern expressed about an advisory body that called into question the independence of the oversight bodies. | Его делегация разделяет озабоченность по поводу создания консультативного органа, наличие которого ставит под сомнение независимость органов надзора. |
| The growth of the amounts owed to Member States in respect of peacekeeping operations was also a cause of concern. | Озабоченность также вызывает увеличение задолженности перед государствами-членами в связи с операциями по поддержанию мира. |
| Mr. Lavalle (Guatemala) expressed concern at the limited outcome of the Special Committee's work over the years. | Г-н Лавалье (Гватемала) выражает озабоченность недостаточной эффективностью работы Специального комитета на протяжении ряда лет. |
| A concern was voiced over the statement that treaties "are still effective" without verification procedures. | Высказывалась озабоченность в связи с заявлением о том, что договоры, не содержащие механизмов проверок, «тем не менее эффективны». |
| The expansion of second cycle education has been a matter of concern. | Большую озабоченность в стране вызывает недостаточное расширение системы образования второй ступени. |
| Another concern referred to discrepancies between official statistics and estimated numbers of Copts. | Выражалась также озабоченность в связи с расхождениями между официальными статистическими данными и оценками численности коптов. |
| Issues of concern are discussed and follow-up action agreed upon in response to each review. | По результатам каждого обзора проводится обсуждение вызывающих озабоченность проблем и согласовываются последующие меры, которые необходимо принять. |
| Members of this delegation regularly present written and oral statements to the CHR on human rights issues of concern. | Члены делегации регулярно представляют КПЧ письменные и устные заявления по вызывающим озабоченность проблемам прав человека. |
| Imputed data is cause of major concern to most countries. | У большинства стран наибольшую озабоченность вызывают условно исчисленные данные. |
| That is a concern of the delegation of Venezuela that we wanted to share with the Commission. | Это и есть озабоченность делегации Венесуэлы, которой мы хотели поделиться с членами Комиссии. |
| Some delegations expressed concern over paragraph 4, relating to the consequences of serious harm to a transboundary aquifer State. | Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу пункта 4, касающегося последствий серьезного ущерба для государства трансграничного водоносного горизонта. |
| The independent expert wrote to these Governments in June 2004, expressing his concern about these bans. | В июне 2004 года независимый эксперт направил соответствующим правительствам послания, в которых он выразил свою озабоченность по поводу этих запретов. |
| The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. | Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
| Some observers expressed concern about the low attendance by NGO representatives. | Некоторые обозреватели выразили озабоченность по поводу незначительного количества представителей НПО. |
| This is a major concern because human smugglers and traffickers often prey on women seeking asylum or livelihoods in other countries. | Это явление вызывает серьезную озабоченность, поскольку лица, занимающиеся контрабандой и торговлей людьми, часто обманывают женщин, ищущих в других странах убежища или средства к существованию. |
| The Group had also expressed concern about the small number of declarations made under article 14. | Группа также выразила озабоченность в связи с незначительным числом заявлений, сделанных в соответствии со статьей 14. |
| The Committee expresses concern at the lack of clear and well-structured coordination among the various bodies involved in the implementation of the Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия четкой и упорядоченной координации между различными органами, занимающимися осуществлением Конвенции. |
| The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. | Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
| The Committee also shares the concern of the State party at the rising incidence of obesity. | Комитет разделяет также озабоченность государства-участника по поводу роста масштабов ожирения. |
| The Committee also shares the State party's concern about the lack of measures to prevent suicide among adolescents. | Комитет также разделяет озабоченность государства-участника в связи с недостаточными мерами по предупреждению самоубийств среди подростков. |
| The Committee shares the State party's concern about arranged early marriage in the indigenous communities. | Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу существования в коренных общинах практики договорных браков в раннем возрасте. |
| However, it expresses some concern about the pace of such undertakings. | Однако он выражает определенную озабоченность относительно темпов выполнения этой задачи. |
| In its previous concluding comments, the Committee expressed its concern that young girls were leaving school to enter the labour market. | В предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность тем, что девушки уходят из школы, чтобы поступить на работу. |
| Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. |