The answer to question 7 increased his concern since the Government even appointed the chairperson of the Council. |
Ответ на вопрос 7 усилил его озабоченность по этому поводу, поскольку речь идёт о том, что правительство назначает даже председателя упомянутого Совета. |
Notwithstanding that legitimate concern, it was equally important to guarantee the rights of foreign migrants in Ecuador. |
Несмотря на эту обоснованную озабоченность, не менее важно гарантировать права иностранных мигрантов в Эквадоре. |
Distortions generated by donor funding and sustainability of programmes, in the absence of sufficient domestic resource mobilization, remains a concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность перекосы, порожденные донорским финансированием и устойчивостью программ в отсутствие мобилизации достаточных внутренних ресурсов. |
Indeed, the poor health status of indigenous children and adults is a growing concern. |
Слабое здоровье детей и взрослых среди коренного населения вызывает растущую озабоченность. |
The delegation of France expressed concern over the proposed standard being too limited and listing specific commercial types. |
Делегация Франции выразила озабоченность по поводу слишком ограниченного характера предлагаемого стандарта и перечисления в нем конкретных коммерческих видов. |
A major concern continues to be the legal framework for the elections. |
Особую озабоченность по-прежнему вызывает юридическая основа для проведения выборов. |
Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. |
Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе. |
National media and public opinion surveys consistently highlight law and order as a primary concern. |
Национальные средства массовой информации и опросы общественного мнения неизменно показывают, что положение дел с обеспечением правопорядка вызывает большую озабоченность у населения. |
The speed at which such attacks escalate is also a significant concern. |
Скорость увеличения числа таких нападений вызывает большую озабоченность. |
Delegating law enforcement authority to entities lacking the capacity to utilize it effectively was also a cause for concern. |
Кроме того, среди вызывающих озабоченность факторов также называются делегирование правоприменительных полномочий субъектам, не располагающим возможностями для их эффективного использования. |
One delegation expressed its concern on the composition of TIRExB and requested that the principle of equitable geographical distribution be applied to this body. |
Одна делегация выразила озабоченность по поводу состава ИСМДП и обратилась с просьбой применять к этому органу принцип справедливого географического распределения. |
One Party expressed its concern over the possible impacts of such measures on tourism. |
Одна Сторона выразила озабоченность по поводу возможных последствий этих мер для туризма. |
This lack of dialogue and trust is a concern. |
Это отсутствие диалога и доверия вызывает озабоченность. |
In the November report I also expressed my concern about the use of negative public rhetoric and its potential harm to the process. |
В ноябрьском докладе я также выразил свою озабоченность в отношении негативной публичной риторики и ее потенциального вреда для переговорного процесса. |
Primary areas of concern are volatile organic compounds from solvents, bonding agents and rubber compounds during vulcanization. |
Основную озабоченность вызывают летучие органические соединения, образующиеся в процессе вулканизации из растворителей, связывающих веществ и резиновых смесей. |
Halogens are of concern because chlorides can cause operational problems similar to those caused by sulphur. |
Галогены вызывают озабоченность в связи с тем, что хлориды могут вызывать эксплуатационные проблемы, аналогичные проблемам, обусловленным серой. |
It is clearly stated that concern about environmental exposure such as deleterious effects on benthic organisms was the main reason for the final regulatory action. |
В нем четко указано, что озабоченность по поводу воздействия на окружающую среду, например, негативного влияния на донные организмы, стала основной причиной принятия окончательного регламентационного постановления. |
The combination of uncertainties raises a concern about the possibility of long-term environmental effects that cannot easily be predicted. |
Сочетание факторов неопределенности вызывает озабоченность в связи с возможностью долгосрочных последствий для окружающей среды, не поддающихся легкому прогнозированию. |
Mining officials expressed their concern to the Group that the freshly deployed regiment would soon take over positions at mine sites. |
Должностные лица органов горного надзора высказали Группе свою озабоченность по поводу того, что недавно развернутый полк вскоре займет позиции на участках добычи. |
Its transnational reach and its highly specialized training remain a cause for concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность транснациональный характер ее действий и проводимая ею высокоспециализированная подготовка. |
Honour crimes committed against women are a continuing source of concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность преступления по мотивам чести, совершаемые против женщин. |
Instances of torture, ill-treatment and arbitrary detention continue to cause concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность случаи пыток, ненадлежащего обращения и произвольного задержания. |
United Nations mechanisms have expressed concern regarding inadequate legal and practical measures to guard against refoulement in several States. |
Механизмами Организации Объединенных Наций высказывалась озабоченность в связи с принимаемыми отдельными государствами неадекватными юридическими и практическими мерами в отношении принудительного возвращения. |
The lack of procurement planning continued to be an area of concern. |
Отсутствие планирования закупок по-прежнему вызывает озабоченность. |
The high number of extrajudicial killings in recent weeks gave cause for concern; the authorities must investigate those incidents as soon as possible. |
Серьезную озабоченность вызывает большое количество внесудебных казней, происшедших за последние недели; власти должны как можно скорее расследовать эти случаи. |