| Indeed, UNHCR has on repeated occasions arranged the relocation of camps and/or persons of concern. | УВКПЧ неоднократно занималось передислокацией лагерей и/или лиц, судьба которых вызывает озабоченность. |
| Availability in all United Nations languages was also a concern. | Определенную озабоченность вызвал также вопрос о наличии материалов на всех языках Организации Объединенных Наций. |
| Joint public statements in serious situations of common concern were strongly supported. | Решительную поддержку получили совместные публичные заявления в случаях серьезных ситуаций, вызывающих всеобщую озабоченность. |
| The deterioration in the quality of employment was a growing concern. | Растущую озабоченность вызывает и ухудшение качества занятости. |
| His delegation understood the Committee's concern that the absence of court cases involving racial discrimination could point to one or several systematic problems. | Его делегация понимает озабоченность Комитета относительно того, что отсутствие судебных дел, связанных с расовой дискриминацией, могло бы свидетельствовать о наличии одной или ряда систематических проблем. |
| In addition, the Committee expresses concern that birth registration of Bhutanese refugees is not carried out by the authorities. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что органы власти не осуществляют регистрацию рождений среди беженцев из Бутана. |
| Ms. Tan welcomed the decline in acts of terrorism in Algeria, but expressed concern about the safety and security of rural women. | Г-жа Тан приветствует уменьшение числа актов терроризма в Алжире, однако выражает озабоченность относительно безопасности и охраны сельских женщин. |
| Committee members had expressed concern about the lack of a global and comprehensive vision regarding violence against women. | Члены Комитета высказали озабоченность отсутствием глобальной и всеобъемлющей картины, дающей представление о насилии в отношении женщин. |
| When the Committee had examined Italy's second and third periodic reports, its concluding comments had expressed concern in that connection. | Когда Комитет рассматривал второй и третий периодические доклады Италии, он сделал заключительные замечания, в которых высказал озабоченность в этой связи. |
| However, donor interest in the programme has steadily declined, raising concern about the programme's sustainability. | Вместе с тем интерес к этой программе со стороны доноров неуклонно снижается, что вызывает озабоченность относительно сохранения программы. |
| Staff members expressed concern about the ethics climate within the United Nations in the 2004 integrity perception survey. | Сотрудники выразили озабоченность по поводу этики в Организации Объединенных Наций в рамках проведенного в 2004 году обследования, посвященного вопросам добросовестности. |
| Delegations expressed concern regarding the obstacles to implementation identified in the report, particularly resistance to change and lack of cooperation among offices. | Делегации выразили озабоченность по поводу указанных в докладе факторов, препятствующих практической реализации, особенно сопротивления процессу перемен и недостаточного сотрудничества между управлениями. |
| General concern was expressed about the potential for exploitation of persons with disabilities. | Была выражена общая озабоченность относительно возможности эксплуатации инвалидов. |
| He expressed continued concern over the lack of a solution for the problems derived from the Mission's insufficient parking spaces. | Он выразил дальнейшую озабоченность по поводу отсутствия решения проблем, связанных с предоставлением его миссии недостаточного количества парковочных мест. |
| The request for extensive, disaggregated statistical data was a matter of concern to one State. | Одно государство высказало озабоченность по поводу просьбы представлять подробные дезагрегированные статистические данные. |
| The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. | Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц. |
| Although there is some concern that labour-intensive forms of production are less productive than capital-intensive ones, this is not necessarily the case. | Хотя существует определенная озабоченность по поводу того, что для трудоемких форм производства свойственна более низкая производительность труда, чем для капиталоемких, это не всегда так. |
| In particular, he expresses his concern at the dangerous tendency to roll back existing levels of international protection. | В частности, он выражает свою озабоченность по поводу опасной тенденции к снижению достигнутого уровня международной защиты. |
| There was some concern that the focus of Governments on security was overriding their attention to poverty. | Была высказана определенная озабоченность по поводу того, что сосредоточенность правительств на безопасности отодвигает на второй план проблему нищеты. |
| There is continued concern over the lack of due process accorded to suspects. | Сохраняется озабоченность относительно несоблюдения процессуальных гарантий по отношению к подозреваемым. |
| OHCHR-Nepal expressed its concern that these re-arrests appeared to amount to a policy to defy and undermine the judiciary. | Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность в связи с тем, что эти повторные аресты, как представляется, представляют собой политику, направленную на непризнание и подрыв судебной власти. |
| However, abortion is sill a matter of concern. | Однако проблема абортов все еще вызывает озабоченность. |
| There has been significant concern recently about reports of the forced return to Myanmar of refugees in Thailand to conflict areas. | Серьезную озабоченность вызывают недавно полученные сообщения о принудительном возвращении в районы Мьянмы, охваченные конфликтом, беженцев из Таиланда. |
| The impact of HIV/AIDS is of major concern. | Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывают особую озабоченность. |
| The inadequacy of the resources available for mandated oversight coverage of extrabudgetary activities continues to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка ресурсов, выделяемых на осуществление утвержденной деятельности по надзору за внебюджетными мероприятиями. |