UNICEF said that the implementation of the rights of the child remained a matter of concern. |
ЮНИСЕФ указал, что положение в области осуществления прав детей по-прежнему вызывает озабоченность. |
She expressed concern about overlapping duties between relevant actors and unclear definition of roles and responsibilities. |
Она выразила озабоченность по поводу дублирования функций между соответствующими сторонами и неясности в определении их роли и обязанностей. |
JS1 however expressed concern that SUHAKAM's annual reports to Parliament were not debated. |
Вместе с тем в СП1 была выражена озабоченность в связи с тем, что ежегодные доклады СУХАКАМ Парламенту не становятся предметом обсуждения. |
CERD expressed concern regarding the obstacles faced by indigenous peoples in obtaining access to justice. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются коренные народы в получении доступа к правосудию. |
CEDAW expressed concern at the continuing precarious situation of domestic workers, particularly migrant women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохраняющегося трудного положения домашних работников, особенно женщин из числа мигрантов. |
The HR Committee reiterated its concern at the high number of extrajudicial executions and regretted their lack of criminalization in domestic legislation. |
КПЧ вновь выразил озабоченность в связи с большим числом случаев внесудебной казни и выразил сожаление по поводу отсутствия криминализации таких деяний во внутреннем законодательстве. |
CERD expressed concern about the arduous living conditions of migrants, particularly on the sugar plantations. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу трудных условий жизни мигрантов, особенно на плантациях сахарного тростника. |
COMFREL and JS15 expressed concern in regard to equal access to media for all political parties. |
КСЧВ и в СП15 была выражена озабоченность в связи с положением в области равного доступа к СМИ для всех политических партий. |
It expressed concern that Eritrea had not ratified the core human rights treaties and that freedom of expression and religion remained limited. |
Она выразила озабоченность тем, что Эритрея не ратифицировала основные договоры по правам человека, а также сохраняющимися ограничениями свободы выражения мнений и вероисповедания. |
Discrimination faced by migrants, especially families of Haitian descent, was of concern. |
Ее озабоченность вызывает также дискриминация, с которой сталкиваются мигранты, особенно семьи гаитянского происхождения. |
The lack of participation by women in policy- and decision-making processes was, similarly, a matter of concern. |
Также вызывает озабоченность недостаточное участие женщин в процессах разработки политики и принятия решений. |
The Human Rights Committee has confirmed that position by expressing concern at cases of widespread corruption in the justice system. |
Комитет по правам человека подтвердил эту позицию, выразив озабоченность в связи со случаями широко распространенной коррупции в системе правосудия. |
Member States reported that poverty among women and girls remains an area of concern. |
Государства-члены сообщили, что по-прежнему вызывает озабоченность проблема нищеты среди женщин и девочек. |
Stalking is an area of concern that has been receiving increased attention in the context of preventing and eliminating violence against women. |
Озабоченность вызывает также запугивание, которому уделялось усиленное внимание в контексте предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
The HR Committee reiterated its concern at police brutality and excessive use of force. |
КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу полицейского произвола и чрезмерного применения силы. |
CLC and HRW expressed concern about physical and psychological conditions in factories. |
ККП и ОНОПЧ выразили озабоченность по поводу физических и психологических условий работы на фабриках. |
Environment and Conservation Organizations ECO-NZ/JS9 expressed concern that the Government was adopting regressive environmental laws and policies. |
Организации по охране окружающей среды ОООС-НЗ/СП9 выразили озабоченность по поводу принятия правительством регрессивных законов и политики в области окружающей среды. |
CERD reiterated its concern regarding the continued stigmatization of and discrimination against Roma. |
КЛРД вновь выразил озабоченность в связи с продолжающейся стигматизацией и дискриминацией рома. |
OHCHR expressed concern that judicial investigations into human rights violations committed in the wake of the 2011 unrest remained selective and lacked credibility. |
УВКПЧ выразило озабоченность по поводу того, что судебные расследования нарушений прав человека, совершенных после беспорядков 2011 года, по-прежнему носят селективный характер и не вызывают доверия. |
Some experts raised concern about the availability and reliability of data and statistics. |
Некоторые эксперты выразили озабоченность относительно наличия и надежности данных и статистической информации. |
Furthermore, the Committee expresses its concern about recent amendments to the Criminal Code that reduce the punishments for offences under the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с недавно внесенными в Уголовный кодекс поправками, предусматривающими смягчение мер наказания за преступления, оговоренные в Факультативном протоколе. |
The United States of America noted the "Protection Against Abuse" legislation but expressed concern about employer abuses of foreign workers. |
Соединенные Штаты Америки отметили законодательство по вопросам "защиты от злоупотреблений", но выразили озабоченность в связи с тем, что работодатели допускают злоупотребления в отношении иностранных рабочих. |
Belgium expressed concern over several subjects, particularly the situation of women and human rights defenders. |
Бельгия выразила озабоченность в связи с рядом вопросов, в частности по поводу положения женщин и правозащитников. |
Norway expressed concern about the high number of executions and the situation of human rights defenders. |
Норвегия выразила озабоченность в связи с высоким числом казней и положением правозащитников. |
It expressed concern over women's and children's rights. It made recommendations. |
Выразив озабоченность по поводу ситуации с правами женщин и детей, делегация внесла рекомендации. |