The security situation remains a cause for concern and creates enormous challenges in the electoral process. |
В ходе предвыборного процесса вызывает озабоченность положение в области безопасности, создающее огромные трудности. |
Nevertheless, the level of unpaid assessed contributions continues to be a matter for concern. |
Тем не менее объем невыплаченных начисленных взносов по-прежнему вызывает озабоченность. |
International cooperation was sustained on key elements of international protection and principles governing the treatment of internally displaced persons and others of concern. |
Продолжалось международное сотрудничество по основным элементам международной защиты беженцев и в отношении принципов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами и другими категориями населения, положение которых вызывает озабоченность. |
Another global governance issue of major concern to Africa is the lack of movement on international trade under the Doha Round multilateral trade negotiations. |
Еще один вопрос глобального управления, который вызывает серьезную озабоченность у стран Африки, - это отсутствие подвижек в отношении международной торговли в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
I wish to highlight two areas of increasing concern where greater efforts will be needed to deliver a more effective United Nations response. |
Я хотел бы особо остановиться на двух вызывающих растущую озабоченность областях, в которых для обеспечения более эффективных действий Организации Объединенных Наций потребуются дополнительные усилия. |
At the same time, concern was expressed over the risk of duplication of discussions. |
В то же время была выражена озабоченность в связи с опасностью дублирования таких обсуждений. |
Some members expressed concern regarding the difficulty in determining the existence of an act of aggression. |
Некоторые члены высказали озабоченность по поводу сложности определения того, имело ли место проявление агрессии. |
It expressed concern about the difficulties that were reported in undertaking the study. |
Она выразила озабоченность по поводу трудностей, возникших при проведении исследования. |
The speaker expressed concern about proposed financial transactions taxes and argued that such taxes may distort the market, regardless of their size. |
Оратор выразил озабоченность по поводу предлагаемых налогов на финансовые операции и заявил, что эти налоги могут внести диспропорции в рынки, независимо от их размера. |
Therefore, the concern expressed in paragraph 116 is without foundation. |
Поэтому выраженная в пункте 116 озабоченность не имеет под собой оснований. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern over the lack of transparency and inclusiveness that characterized the nomination and election of the Secretary-General. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с отсутствием транспарентности и инклюзивности, которая характеризовала процесс выдвижения кандидатов на пост Генерального секретаря и его избрания. |
Yemen shares the concern of other States with regard to the Commission's workload and funding. |
Йемен разделяет озабоченность других государств по поводу объема работы и финансирования Комиссии. |
It expresses its concern over any attacks targeting them or threats against them, in particular in situations of conflict or natural disaster. |
Она выражает озабоченность по поводу совершаемых против них нападений или угроз, частности, в ситуациях конфликтов или стихийных бедствий. |
The statistics on malaria are a cause of concern to the international community and to Africa in particular. |
Статистика по малярии вызывает озабоченность международного сообщества, и Африки в особенности. |
First, introduction of the concept of human security reflects our concern for freedom, dignity and the protection of rights. |
Во-первых, выдвижение концепции безопасности человека отражает нашу озабоченность в отношении свободы, достоинства и защиты прав человека. |
My delegation shares the growing concern over counterfeit medicines. |
Наша делегация разделяет возрастающую озабоченность по поводу поддельных лекарств. |
An area of major concern in regard to the protection of human rights is the prevalence of trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Большую озабоченность в плане защиты прав человека вызывают масштабы торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
The Special Rapporteur has, on various occasions, expressed her concern at the continued targeting of human rights defenders by non-State actors. |
В ряде случаев Специальный докладчик выражала свою озабоченность в связи с продолжающимся преследованием правозащитников со стороны негосударственных субъектов. |
The Special Rapporteur sees two broad areas of concern that can be identified when considering development programmes affecting indigenous peoples. |
Специальный докладчик видит две широкие вызывающие озабоченность области, которые можно выявить при рассмотрении затрагивающих коренные народы программ в области развития. |
He expressed the concern that the elaboration of worldwide standards might go beyond the mandate of UNECE. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что разработка мировых стандартов может выходить за рамки мандата ЕЭК ООН. |
For many middle-income countries, levels of debt and access to concessionary finance and new lending are a cause of concern. |
У многих стран со средним уровнем дохода вызывают озабоченность вопросы, касающиеся сумм задолженности и доступа к льготному финансированию и новым кредитам. |
Following the conflict in 1992, their condition has been of concern for many years. |
После конфликта 1992 года их положение вызывало озабоченность в течение многих лет. |
My country welcomes this session because of the items on our agenda, which are true matters of global concern. |
Моя страна приветствует нынешнюю сессию, поскольку на нашей повестке дня стоят действительно вопросы, вызывающие всеобщую озабоченность. |
The effect of the crisis on youth employment is a major concern. |
Большую озабоченность вызывает влияние кризиса на занятость среди молодежи. |
The limitations imposed on measures addressing public health, in particular access to essential drugs, are yet another concern. |
Еще одна озабоченность касается ограничений, установленных на меры для решения проблем здравоохранения, в частности обеспечение доступа к основным лекарственным средствам. |