The Fund shared the concern of member States about the speed and delivery of HIPC and other initiatives. |
Фонд разделяет озабоченность государств-членов по поводу темпов и хода осуществления БСВЗ и других инициатив. |
Further, they note that participants in the hearings expressed concern about the increase in the number of human rights violations by military servicemen. |
Кроме того, ими отмечается, что участники слушаний выразили озабоченность по поводу возросшего числа нарушений прав человека военнослужащими. |
The expressions of concern continued during the year and can be seen in the calls for greater judicial accountability in many countries. |
Эта озабоченность продолжала высказываться в течение года и проявлялась в призывах к укреплению подотчетности судебных органов во многих странах. |
While on mission in Belarus the Special Rapporteur expressed his concern about this matter to the Minister for Foreign Affairs. |
В ходе поездки в Беларусь Специальный докладчик высказал свою озабоченность по поводу данного дела министру иностранных дел. |
The situation of refugees repatriated from Cambodia, to which some NGOs had referred, was a matter of concern. |
Озабоченность вызывает ситуация с беженцами, репатриированными из Камбоджи, которые упоминаются НПО. |
Although the Committee had already raised the concern during the presentation of the last report, the requirement had not been met. |
Хотя Комитет уже высказывал свою озабоченность в ходе презентации последнего доклада, это требование не было выполнено. |
Access to mental health care for detainees with mental illness was a matter of concern raised by many Australian non-governmental organizations. |
У неправительственных организаций Австралии вызывает озабоченность вопрос об охране психического здоровья заключенных, страдающих психическими заболеваниями. |
Violent crime and insecurity continued to be the focus of public concern, drawing attention to the steady deterioration of the National Civilian Police. |
Серьезную озабоченность со стороны общественности продолжали вызывать проблемы насильственной преступности и отсутствия безопасности, которые обращают внимание на непрерывное снижение эффективности деятельности Национального управления гражданской полиции. |
Security throughout the country is a major concern, as is the humanitarian situation. |
Серьезную озабоченность вызывает проблема безопасности по всей стране, равно как и гуманитарная ситуация. |
The application of disciplinary measures not in accordance with the prison procedures is also of concern to the Special Representative. |
Озабоченность у Специального представителя вызывает также применение дисциплинарных мер, не соответствующих тюремным правилам. |
He expresses concern over the law which permits trials of civilians by military courts. |
Он выражает озабоченность по поводу закона, который разрешает рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
The expert from France expressed concern about the possibility of the type approval of a trailer by means of calculation without making any test. |
Эксперт от Франции выразил озабоченность в связи с возможностью официального утверждения типа прицепа с помощью расчетов без проведения каких-либо испытаний. |
The expert from France expressed his concern about the instrumentation accuracy in determining both the stopping distance and the mean fully developed deceleration. |
Эксперт от Франции выразил свою озабоченность по поводу точности приборов при определении тормозного пути и средней величины полного замедления. |
With reference to Germany, CESCR members also expressed their concern at so-called "marriage trafficking" in Europe. |
В связи с Германией члены КЭСКП также выразили озабоченность так называемой "брачной торговлей" в Европе. |
The Working Party expressed concern about the adequacy of resources available to accomplish the planned task. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу объема ресурсов, имеющихся для достижения поставленной задачи. |
The Commission expressed concern that, without additional resources, the Board would be compelled to curtail its involvement in those operations. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что без дополнительных ресурсов Комитет будет вынужден сократить свое участие в этих операциях. |
Some delegations expressed their concern at about the length of the document and the information requested on particular projects. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу объема документа и информации, запрашиваемой по конкретным проектам. |
The issue of so-called "Gambian" diamonds continues to remain a matter of concern. |
Продолжает вызывать озабоченность вопрос о так называемых «гамбийских» алмазах. |
Governments are increasingly expressing concern that the current governance structure does not meet the needs of the environmental agenda. |
Правительства все чаще выражают озабоченность по поводу того, что нынешняя структура регулирования не отвечает потребностям экологической повестки дня. |
The glaring social and economic disparities between the east and west of the country continue to be a major concern. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывают огромные социально-экономические различия между восточными и западными районами страны. |
Indigenous representatives expressed their concern because of the short time available to prepare for the discussion of this proposal. |
Представители коренных народов выразили свою озабоченность по поводу малого количества времени для подготовки к обсуждению этого предложения. |
A representative of Ka Lahui Hawai'i expressed concern about the effects of the tourist industry. |
Представитель гавайского народа калагуа выразила озабоченность в связи с последствиями развития индустрии туризма. |
CRC expressed its concern about the number of trafficked children who are exploited in Burkina Faso and in neighbouring countries. |
КПР выразил свою озабоченность по поводу масштабов торговли детьми, которые подвергаются эксплуатации в Буркина-Фасо и в соседних странах55. |
The resource base of UNHCR continues to cause concern. |
Сохраняется озабоченность в отношении ресурсной базы УВКБ. |
The unsustainable, but largely unnoticed, exploitation of these water resources is a particular source of concern. |
Нерациональные, но в основном остающиеся без внимания методы эксплуатации этих водных ресурсов вызывают особую озабоченность. |