Another delegation expressed concern about disrupting harmony in the family by abrupt promotion of changes in gender roles. |
Еще одна делегация выразила озабоченность относительно нарушения гармонии в семье в результате пропагандирования кардинальных изменений в роли мужчин и женщин. |
Several delegations expressed their concern about children affected by armed conflict and the devastating effect of anti-personnel mines in large areas of countries affected by war. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и разрушительных последствий применения противопехотных наземных мин в обширных районах стран, в которых идет война. |
There is some concern that TSS-2 arrangements have not led to effective United Nations system involvement in many countries. |
Существует некоторая озабоченность в связи с тем, что внедрение механизмов ТВУ-2 не привело к эффективному вовлечению системы Организации Объединенных Наций в деятельность во многих странах. |
The revision also seeks to address the concern that gender issues were not adequately reflected in the original Plan. |
Кроме того, пересмотр обусловлен стремлением снять озабоченность, вызванную тем, что проблемы женщин не были адекватно отражены в первоначальном Плане. |
The Government's concern about possible gender bias in the judiciary had resulted in an inquiry by a Senate Standing Committee. |
Озабоченность правительства возможными случаями дискриминации при назначении судей стала причиной того, что один из постоянных комитетов Сената занялся изучением этого вопроса. |
In addition, the Administrator brings to the attention of the Executive Board financial issues that are of concern to him. |
Кроме того, Администратор доводит до сведения Совета управляющих финансовые вопросы, вызывающие его озабоченность. |
A number of members of the Board expressed strong concern that some of the documentation was distributed very late. |
Ряд членов Совета выразили серьезную озабоченность в связи с тем, что часть документации была распространена со значительным опозданием. |
If there is legitimate concern over how to manage irregular migratory flows, other means must be found to address it. |
Если существует законная озабоченность по поводу того, каким образом управлять нерегулярными миграционными потоками, необходимо отыскать другие средства устранения этой озабоченности. |
Some delegations expressed concern at the ongoing nature of the restructuring exercise and stressed the need for stability in the Secretariat. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с постоянным характером перестройки и подчеркнули необходимость в стабилизации в Секретариате. |
Some delegations expressed concern about a cumulative backlog in the activities of the United Nations Space Applications Programme. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу накапливающегося отставания в работе, проводимой в рамках Программы по применению космической техники Организации Объединенных Наций. |
Intergovernmental bodies have recently often expressed concern about the possible financial implications of their proposed decisions. |
В последнее время межправительственные органы нередко высказывали озабоченность по поводу возможных финансовых последствий предлагаемых ими решений. |
He expressed concern, however, that the study should not be delayed unnecessarily. |
Однако он выразил в связи с этим озабоченность и сказал, что это исследование не следует излишне затягивать. |
A number of delegations considered that the magnitude and implications of population movements both within and between countries were a source of concern. |
Ряд делегаций заявили о том, что масштабы и последствия как внутренней, так и внешней миграции населения вызывают серьезную озабоченность. |
A major concern was the widespread use of induced abortion prompted by the lack of access to effective contraceptive methods. |
Большую озабоченность вызывает широкомасштабное использование искусственных абортов, которое является следствием отсутствия доступа к эффективным методам контрацепции. |
They expressed concern on its seemingly ambitious objectives and envisaged outputs, particularly the conduct of seven case-studies per region. |
Они выразили озабоченность по поводу ее, как представляется, далеко идущих целей и предполагаемых результатов, в частности в отношении проведения семи тематических исследований в каждом регионе. |
Another concern about the term was that it was understood in some societies to be stigmatizing and discriminatory. |
Другое соображение, вызывающее озабоченность в связи с данным термином, заключается в том, что в ряде стран оно воспринимается в качестве оскорбительного и дискриминационного. |
Refugee and asylum issues, as well as migration topics, continued to be a major concern for European States. |
Проблемы беженцев и убежища, а также вопросы миграции по-прежнему вызывали серьезную озабоченность европейских государств. |
Overcrowding is a problem of growing concern. |
Все большую озабоченность вызывает проблема перенаселения. |
A major concern for UNRWA is the deteriorating economic conditions in four of the five fields of operation. |
Ухудшение экономических условий в четырех из пяти районов операций вызывает у БАПОР серьезную озабоченность. |
Some other military activities are also subjects of concern. |
Озабоченность вызывают и некоторые другие виды военной деятельности. |
The humanitarian situation in the Sudan is a matter of increasingly urgent concern to the international community. |
Гуманитарное положение в Судане вызывает все большую озабоченность международного сообщества. |
The Working Group shares the Commissioner-General's concern about the funding prospects for 1993, as well as for 1994. |
Рабочая группа разделяет озабоченность Генерального комиссара перспективами финансирования на 1993 и 1994 годы. |
Strong concern was expressed regarding the difficult financial situation in which the Regional Centres found themselves. |
Была высказана серьезная озабоченность тяжелым финансовым положением региональных центров. |
A major concern in the international community is whether the current menu of Paris Club treatments is adequate. |
Серьезную озабоченность международного сообщества вызывает вопрос о достаточности действующего ныне набора режимов в рамках Парижского клуба. |
A major concern at that time was that financial resources seemed inadequate to meet the expected global demand for investment. |
Серьезную озабоченность в то время вызывало то, что объем финансовых ресурсов представлялся неадекватным для удовлетворения ожидаемого мирового спроса на инвестиции. |