| Solid and liquid waste disposal are cause for concern. | Озабоченность также вызывает проблема удаления твердых и жидких отходов. |
| The Committee expresses its concern about the persistence of child labour, particularly in the informal sector. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, в частности в неформальном секторе, все еще используется детский труд. |
| Notwithstanding the country's fine record in eliminating torture, areas of concern persisted in the United States. | Несмотря на достигнутые Соединенными Штатами довольно положительные результаты в области искоренения пыток, в стране тем не менее сохраняются вызывающие озабоченность проблемы. |
| The issue of the external debt burden was raised as a major concern by both government and non-governmental interlocutors. | Вопрос, касающийся бремени внешней задолженности, был отмечен в числе основных проблем, вызывающих озабоченность, как правительствами, так и неправительственными участниками встреч. |
| There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. | Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
| However, a number of delegations expressed their concern about a substantial part of the organization's income coming from the Government. | Однако ряд делегаций выразил озабоченность тем, что большая часть финансовых средств организации поступает из государственных источников. |
| The environment is another government concern in the context of agrarian reform. | Вопросы окружающей среды вызывают особую озабоченность правительства в контексте аграрной реформы. |
| It should be noted that the Court addressed this practical concern in its decision. | Следует отметить, что суд отметил в своем решении эту имеющую практическое значение озабоченность. |
| The problems associated with weak governance were identified as issues of major concern by interlocutors throughout the subregion. | Проблемы, обусловленные слабостью государственного управления, были охарактеризованы собеседниками Миссии во всем субрегионе как проблемы, вызывающие большую озабоченность. |
| Widespread concern was expressed about the proliferation of small arms and new militia groups throughout the subregion. | Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу распространения в субрегионе стрелкового оружия и появления новых военизированных групп. |
| The Government shared this concern and has done much to improve the situation since November 1997. | Правительство разделило эту озабоченность и начиная с ноября 1997 года сделало немало для улучшения ситуации. |
| Ms. Shalev expressed concern at the news that the Government planned to privatize the health-care system. | Г-жа Шалев выражает озабоченность по поводу того, что правительство планирует осуществить приватизацию системы здравоохранения. |
| In that respect, the lack of involvement of the Kosovo Serbs in the political process is still a cause for concern. | В этой связи по-прежнему вызывает озабоченность недостаточное участие косовских сербов в политическом процессе. |
| He expressed concern about the State party's legal framework. | Он выражает озабоченность в отношении правовой структуры государства-участника. |
| Mr. de GOUTTES proposed the wording "The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions". | Г-н де ГУТТ предлагает формулировку «Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостатком правовых положений». |
| She expressed concern at the low percentage of women in senior diplomatic posts and in the judiciary. | Она выражает озабоченность по поводу низкой процентной доли женщин, занимающих важные дипломатические посты и посты в судебных органах. |
| Various Committee members had expressed concern that Singapore's emphasis on the family might reinforce gender stereotyping in the workplace and at home. | Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что концентрация внимания Сингапура на семье может закрепить гендерный стереотип на рабочем месте и в семье. |
| Some States Parties have expressed concern over irresponsible use of MOTAPM by Non State Actors in particular. | Некоторые государства-участники выражают озабоченность по поводу безответственного применения НППМ, в особенности, негосударственными субъектами. |
| But the failure to pass the law on national minorities in 1994 gave cause for concern. | Однако, вызывает озабоченность непринятие в 1994 году закона о национальных меньшинствах. |
| Attention is drawn to the situation set out in paragraphs 392-397 below which gives substantial concern to the Committee. | Внимание обращается на ситуацию, изложенную ниже в пунктах 392-397, которая вызывает особую озабоченность Комитета. |
| The Government of Indonesia stands ready to enhance direct and systematic cooperation with UNTAET in resolving this issue of common concern. | Правительство Индонезии готово к расширению прямого и основанного на системном подходе сотрудничества с ВАООНВТ в решении этой проблемы, вызывающей общую озабоченность. |
| It expresses its concern over the negative impact of unilaterally imposed extraterritorial coercive economic measures on trade, financial and economic cooperation at all levels. | Оно выражает свою озабоченность негативными последствиями одностороннего применения экстерриториальных экономических мер принуждения в отношении торговли, финансового и экономического сотрудничества на всех уровнях. |
| Ms. Taya expressed her concern at the large number of Guinean girls being expelled from school as a result of becoming pregnant. | Г-жа Тайя выражает озабоченность в связи с большим числом гвинейских девочек, исключаемых из школы из-за беременности. |
| Another source of concern was the removal of indigenous children from their families. | Другой вызывающей озабоченность проблемой является проблема разлучения детей-аборигенов с их семьями. |
| Ms. Achmad expressed concern that the situation of women had deteriorated despite the Government's efforts. | Г-жа Ахмад выражает озабоченность тем, что положение женщин ухудшилось, несмотря на предпринимаемые правительством усилия. |