Women in Mazar-i-Sharif expressed concern over the situation of women in areas controlled by the Taliban movement. |
Женщины в Мазари-Шарифе высказали озабоченность в отношении положения женщин в районах, контролируемых движением "Талибан". |
He shares that Special Rapporteur's concern at continuing resort to measures of amputation and mutilation (paras. 12-15 and 108). |
Он разделяет озабоченность Специального докладчика по поводу продолжающейся практики ампутации частей тела и нанесения увечий (пункты 12-15 и 108). |
Indonesia also expressed its deepest concern at the fact that the focal point established for the Programme of Action has been dismantled. |
Индонезия высказала также свою глубокую озабоченность тем фактом, что координационный центр, созданный для Программы действий, был упразднен. |
The question of the participation of non-governmental organizations from developing countries was a concern to most Member States that responded. |
Вопрос участия неправительственных организаций из развивающихся стран вызывает озабоченность у большинства представивших ответы государств-членов. |
This needs to be addressed since biological prospecting and patenting is an issue of growing concern throughout the world. |
Этот вопрос должен быть рассмотрен, поскольку поиск и патентование биологических продуктов представляют собой проблему, вызывающую все большую озабоченность во всем мире. |
There are, however, some issues of concern and possible challenges that will have to be addressed. |
В то же время имеются некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, и возможные проблемы, которые потребуется решать. |
Early and forced marriages were also raised as issues of concern with regard to Benin. |
В отношении Бенина была выражена озабоченность в связи с проблемами раннего и принудительного вступления в брак. |
These recommendations cover a number of key areas of concern for the LDCs. |
Эти рекомендации касаются ряда ключевых областей, вызывающих озабоченность НРС. |
His concern was more with regard to the threat to the institutional independence of the judiciary. |
Его озабоченность связана с угрозой институциональной независимости судебной системы. |
As is made clear in the present report, the administration of justice is a major concern. |
Как уже указывалось в настоящем докладе, большую озабоченность вызывает отправление правосудия. |
In this context, concern was expressed about the potential danger of limiting the reach of existing norms protecting children. |
В этом контексте была выражена озабоченность в отношении потенциальной опасности ограничения сферы охвата действующих норм защиты детей. |
In vague language which has caused concern, the Law allows "programming quality" to be used as a criterion for the granting of concessions. |
Вызывают озабоченность расплывчатые формулировки этого закона, который допускает использование в качестве критерия предоставления разрешений "качество программ". |
The Administration stated that the delays had been its major concern, given its heavy reliance on donor contributions. |
Администрация заявила, что ввиду сильной зависимости от взносов доноров эти задержки вызывают у нее серьезную озабоченность. |
Representatives of the ICAO Staff Pension Committee expressed concern about the actuarial study and did not agree with the conclusions of the Commission. |
Представители Пенсионного комитета персонала ИКАО выразили озабоченность в связи с результатами актуарного исследования и не согласились с выводами, сделанными Комиссией. |
The sides expressed their concern at the continuing armed confrontation in Afghanistan and the danger of escalation of the intra-Afghan conflict. |
Стороны выразили озабоченность продолжающимся вооруженным противоборством в Афганистане и опасностью эскалации внутриафганского конфликта. |
Russia shares the concern with respect to the worldwide proliferation of small arms and light weapons, particularly in regions of armed conflict. |
Российская Федерация разделяет озабоченность по поводу распространения в мире легкого и стрелкового оружия, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
Reports of anti-Semitic incidents are a further source of concern. |
Вызывают также озабоченность сообщения об инцидентах антисемитского характера. |
The main concern at the time was the deterioration of the relations between the United Republic of Tanzania and Burundi. |
Главную озабоченность в то время вызывало ухудшение отношений между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди. |
I fully agree with the concern expressed by the Task Force over the very limited resources being made available for information centres. |
Я полностью разделяю озабоченность, высказанную Целевой группой в связи с крайней ограниченностью ресурсов, выделяемых для информационных центров. |
The General Assembly had expressed concern in April 1997 about the non-establishment of a career development policy in the Secretariat. |
В апреле 1997 года Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу отсутствия политики развития карьеры в Секретариате. |
The Committee also expressed concern during the last oral hearing at the use of plastic baton rounds by the armed forces in Northern Ireland. |
В ходе последнего устного слушания Комитет также выразил озабоченность в связи с применением пластиковых пуль вооруженными силами в Северной Ирландии. |
Specific groups, particularly religious ones, had expressed their concern in that connection. |
Конкретные группы, в особенности религиозные, выразили свою озабоченность в этой связи. |
To the same effect are reports by non-governmental organizations, a fact that intensifies our concern. |
Озабоченность Комитета усугубляют изложенные в том же духе сообщения неправительственных организаций. |
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that allegations of disappearances were of major concern to the Government. |
Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) отмечает, что утверждения об исчезновениях вызывают серьезную озабоченность правительства. |
Certain areas of concern remain and additional measures should be taken by the Government. |
В то же время некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, остаются и правительство должно принять дополнительные меры. |