IPU members had expressed concern about the rise of relative poverty. |
Члены МС выразили озабоченность в связи с повышением уровня относительной нищеты. |
The 8.4 per cent decline of ODA in 2007 was significant enough to cause concern. |
Сокращение объема ОПР на 8,4 процента в 2007 году является достаточно значительным и вызывает озабоченность. |
Mr. O'FLAHERTY, Country Rapporteur, expressed concern at the late submission of the State party's report. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, Докладчик по стране, выражает озабоченность поздним представлением доклада государства-участника. |
Argentina shares that concern and is making a tangible commitment at all levels. |
Аргентина разделяет эту озабоченность и вносит ощутимую лепту на всех уровнях. |
The Committee against Torture shared that concern and wanted to hear from the delegation on the subject. |
Комитет против пыток разделяет эту озабоченность и хотел бы услышать позицию делегации по этому вопросу. |
According to various sources, the financing, the independence and the powers of the Human Rights Commission were giving cause for concern. |
По данным из разных источников, вызывают озабоченность финансирование, независимость и полномочия Комиссии по правам человека. |
While progress had been made in some areas, others remained a cause for concern. |
В отдельных областях наблюдается прогресс, но другие по-прежнему вызывают озабоченность. |
Some of the issues that had been of concern to the Committee on the last occasion seemed to subsist. |
Некоторые из вопросов, которые вызывали озабоченность Комитета на последней встрече, как представляется, все еще не сняты. |
Ms. WEDGWOOD expressed concern about the impact of articles 183 to 185 of the Criminal Code on the right to freedom of expression. |
Г-жа УЭДЖВУД выражает озабоченность в связи с последствиями статей 183-185 Уголовного кодекса для права на свободу выражения мнений. |
Additional challenges are arising that may not yet constitute an imminent crisis but nonetheless warrant both concern and collective action. |
Появляются и новые вызовы, которые пока могут и не представлять собой неминуемую угрозу, но, тем не менее, служат основанием для того, чтобы испытывать озабоченность и принимать коллективные меры. |
There was, however, a concern that total ODA had declined in real terms in 2006. |
Тем не менее, существует озабоченность тем, что в 2006 году общий объем ОПР сократился в реальном выражении. |
The increase in net transfers of financial resources from the developing to the developed countries remained a matter for concern. |
Увеличение объемов чистого оттока ресурсов из развивающихся в развитые страны по-прежнему вызывает озабоченность. |
The adoption by some industrialized countries of selective climate-change policies was a matter of concern. |
Проведение некоторыми промышленно развитыми странами избирательной политики в области изменения климата вызывает озабоченность. |
The Committee had expressed concern at what it described as a high number of remand prisoners kept in isolation. |
Комитет выразил озабоченность в связи с числом предварительно задержанных лиц, содержащихся в одиночных камерах, которое он счел слишком высоким. |
Another equally important concern is the exploitation of children. |
Не менее серьезную озабоченность вызывает эксплуатация детей. |
Kuwait expresses its concern over the explicit threats directed at those workers in areas afflicted by natural disasters or conflicts. |
Кувейт выражает озабоченность в связи с недвусмысленными угрозами, которым подвергаются эти сотрудники в районах, затронутых стихийными бедствиями или конфликтами. |
Within the recent Open-ended Working Group, my delegation expressed concern about seeing a debate on the varying interpretations of decision 62/557. |
На недавнем заседании Рабочей группы открытого состава моя делегация выразила озабоченность по поводу споров, касающихся различных интерпретаций решения 62/557. |
The HR Committee expressed a similar concern and recommended reopening talks on the constitutional reform. |
Комитет по правам человека выразил аналогичную озабоченность и рекомендовал возобновить переговоры по конституционной реформе. |
In 2003, concern was expressed by CRC about possible irregularities regarding intercountry adoptions. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу возможных нарушений в процессе международных усыновлений/удочерений. |
In 2000, concern was expressed by CRC about the lack of harmonization between domestic legislation and the Convention. |
В 2000 году КПР выразил озабоченность в связи с несоответствием между внутригосударственным законодательством и Конвенцией. |
Although the phenomenon has been reduced significantly, it continues to give cause for concern. |
Хотя масштабы этого явления значительно сократились, оно по-прежнему вызывает озабоченность. |
Similar concern was expressed by the independent expert. |
Аналогичную озабоченность высказал и независимый эксперт. |
The failure to limit the length of administrative detention of aliens was also a matter of concern for CAT. |
КПП выразил также озабоченность поводу отсутствия ограничений в отношении сроков административного задержания иностранцев. |
In 2008, CRC also expressed concern about the severe restriction on the freedom of expression and the lack of free media. |
В 2008 году озабоченность по поводу жестких ограничений на свободу выражения мнений и несвободы прессы выразил также КПЧ. |
In 2004, CEDAW expressed concern about the slow progress in the implementation of the provisions of the Convention. |
В 2004 году КЛДЖ выразил озабоченность вялым ходом осуществления положений Конвенции. |