| A major concern is air pollution in industrial city of Sumgait. | Особую озабоченность вызывает загрязнение воздуха в промышленном городе Сумгаите. |
| Public discussion has identified the concern that lengthy court hearings, especially in environmental cases, endanger the efficiency of the results. | В ходе публичных обсуждений была выражена озабоченность по поводу того, что продолжительные судебные слушания, в особенности по делам, связанным с окружающей средой, ставят под угрозу эффективность полученных результатов. |
| The public debate showed that the underlying issues of concern were somewhat different than previously thought. | Это обсуждение показало, что озабоченность вызывают в первую очередь несколько иные проблемы, чем это считалось ранее. |
| The State tried to implement all the recommendations and also looked into the points of concern of the Committee. | Государство попыталось выполнить все рекомендации и рассмотрело также вопросы, вызвавшие озабоченность Комитета. |
| The increase in expulsions without due process was a particular cause for concern. | Особую озабоченность вызывает рост случаев высылки из страны без должного разбирательства. |
| I would, however, like to mention some issues of concern to us. | Тем не менее я хотел бы затронуть несколько вопросов, которые вызывают у нас озабоченность. |
| The intentional or unintentional damaging of platforms used for ocean observation and marine scientific research is a cause of concern. | Выражается озабоченность по поводу преднамеренного или непреднамеренного причинения вреда платформам, используемым для океанических наблюдений и морских научных исследований. |
| Resolution 64/109, which the Assembly has adopted today, contains certain deficiencies and omissions that remain a serious cause for concern. | В принятой сегодня Ассамблеей резолюции 64/109 есть как определенные недостатки, так и некоторые упущения, по-прежнему вызывающие серьезную озабоченность. |
| Climate change continues to be a pressing concern and to pose enormous challenges to the survival of humankind. | Изменение климата по-прежнему вызывает глубокую озабоченность и создает серьезную угрозу для самого выживания человечества. |
| Accordingly, the economic and financial viability of health services is a continuing concern. | Поэтому экономические и финансовые состояния здравоохранения по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Another source of concern was the increase in the Organization's debts to troop-contributing countries. | Также вызывает озабоченность увеличение задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска. |
| They also commended AMISOM for its important work, while expressing concern regarding the humanitarian situation in Somalia. | Они также выразили признательность АМИСОМ за проводимую ею важную работу, высказав при этом озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Сомали. |
| Members of the Council expressed concern over the violence in Darfur, which targeted innocent civilians, peacekeepers and humanitarian workers. | Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия в Дарфуре, направленного против ни в чем не повинных жителей, миротворцев и гуманитарных работников. |
| The Human Resources Network further informed the Commission that a few organizations had expressed concern about the proposal owing to current operational requirements. | Сеть по вопросам людских ресурсов информировала далее Комиссию о том, что немногие организации выразили озабоченность в связи с этим предложением, руководствуясь нынешними оперативными потребностями. |
| Several Commission members expressed concern over the nature of the cooperation. | Ряд членов Комиссии выразили озабоченность по поводу характера этого сотрудничества. |
| We are in agreement with the other small island developing States in their concern over the adverse impact of the increase in average global temperature. | Мы разделяем озабоченность других малых островных развивающихся государств по поводу негативных последствий повышения средней глобальной температуры. |
| I know that I share that concern with most of the members here. | Я это знаю и разделяю эту озабоченность со многими присутствующими в этом зале. |
| There is also concern relating to the financial and human resources required to solve Africa's interlinked multidimensional problems. | Существует также озабоченность по поводу финансовых и людских ресурсов, необходимых для решения взаимосвязанных многоаспектных проблем Африки. |
| Algeria states its profound concern as to the grave consequences of the blockade, which are as unjust as they are illegal. | Алжир выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий этой блокады, которая столь же противозаконна, сколь и несправедлива. |
| Another issue of concern is related to the funding and earmarking of UNHCR activities. | Озабоченность вызывает также вопрос о финансировании мероприятий УВКБ и выделении на них целевых средств. |
| Access by beneficiaries to UNHCR premises worldwide remains a matter of concern to UNHCR. | Доступ получателей помощи к УВКБ во всем мире по-прежнему остается вопросом, вызывающим озабоченность у Управления. |
| The co-moderators shared the extreme concern of the Georgian side on this outrageous issue, which requires immediate solution. | Сопредседатели разделили высказанную грузинской стороной глубокую озабоченность по поводу этого вопиющего случая, который необходимо незамедлительно разрешить. |
| She expressed concern at continuing impunity for perpetrators of violence against women, in particular in patriarchal societies and situations of armed conflict. | Оратор выражает озабоченность в связи с сохраняющейся безнаказанностью лиц, виновных в насилии в отношении женщин, в частности в обществах с патриархальной структурой и в ситуациях вооруженного конфликта. |
| It was important not to further complicate matters by introducing new, disputable, elements of concern to most delegations, including his own. | Важно не усложнять ситуацию добавлением новых, спорных элементов, вызывающих озабоченность большинства делегаций, включая его собственную. |
| Sanctions imposed by the Security Council were also an issue of concern to member countries of the Movement. | Вводимые Советом Безопасности санкции также представляют собой вопрос, который вызывает озабоченность стран - членов Движения. |