| I note the concern expressed by the representative of France, as well as a number of other representatives. | Я отмечаю озабоченность, выраженную представителем Франции, а также некоторыми другими делегациями. |
| Use of IED by non-State actors represents a greater humanitarian concern than that posed by MOTAPM. | Более значительную гуманитарную озабоченность, чем НППМ, представляет применение СВУ негосударственными субъектами. |
| We wish to express our concern over the worsening security situation in that country. | Мы выражаем озабоченность ухудшением обстановки в области безопасности в этой стране. |
| The incidence of HIV infection is also a growing source of concern. | Все более острую озабоченность также вызывает проблема распространения ВИЧ-инфекции. |
| The Group expresses concern about the alarming spread of malaria and the high prevalence of HIV/AIDS. | Группа выражает озабоченность по поводу вызывающих тревогу темпов распространения малярии и высоких показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee reiterates its concern in this regard contained in its previous concluding observations. | В этой связи Комитет вновь выражает свою озабоченность, которую он выразил в своих предыдущих заключительных замечаниях. |
| It expresses concern at the role of information from informants without verification. | Она выражает озабоченность по поводу роли информации от информаторов без ее проверки. |
| Another speaker voiced concern about the ambitious objectives contained in the CPD. | Другой оратор высказал озабоченность относительно далеко идущих целей, содержащихся в ДПС. |
| Speakers expressed concern about the slow pace of implementation of joint programmes and the few examples to date of these programmes. | Ораторы выражали озабоченность по поводу медленных темпов осуществления совместных программ и отсутствия пока что большого числа примеров таких программ. |
| The existing and proposed legislations in Malaysia take into account this concern. | Существующие и предлагаемые законы Малайзии учитывают эту озабоченность. |
| The United Kingdom expressed concern over the duplication of work between the Working Group and the Permanent Forum. | Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу параллелизма в работе Рабочей группы и Постоянного форума. |
| For many years, Governments have expressed concern about the spatial distribution of their populations. | В течение многих лет правительства выражают озабоченность в связи с территориальным распределением своего населения. |
| Although the mechanism in use had proven to be effective, some areas of concern remained. | Хотя данный механизм доказал свою эффективность, по-прежнему сохраняются некоторые вызывающие озабоченность проблемы. |
| The continued existence of parallel administrative structures, however, remains a matter of concern. | Однако, у нас по-прежнему вызывает озабоченность продолжающееся сохранение параллельных административных структур. |
| That was a matter for concern on which she would welcome more information. | Этот вопрос вызывает озабоченность, и она будет приветствовать дополнительную информацию по нему. |
| Access to long-range ballistic missiles in combination with technology and know-how regarding weapons of mass destruction gives cause for considerable concern. | Значительную озабоченность вызывает доступ к баллистическим ракетам большой дальности в сочетании с технологией и квалификацией в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| Despite this progress, we still have some points of concern. | Несмотря на этот прогресс, некоторые вопросы все еще вызывают у нас озабоченность. |
| This is a matter of concern for WFP. | Это вызывает большую озабоченность у МПП. |
| However, one particular area of concern is the impact of the economic partnership agreements on government revenues. | Вместе с тем одним из конкретных вопросов, вызывающих озабоченность, является вопрос о последствиях заключения соглашений об экономическом партнерства для бюджетных поступлений. |
| Of special concern are direct and indirect tax structures, which can act as implicit production and export subsidies. | Особую озабоченность вызывают схемы прямого и косвенного налогообложения, которые имплицитно выполняют функцию производственных и экспортных субсидий. |
| In this regard, the Chairman expressed his concern about the delay in finalizing the MoU. | В этой связи Председатель выразил свою озабоченность задержкой в окончательной подготовке меморандума о взаимопонимании. |
| This programme was established as a response to the growing concern about crop damage caused by ozone pollution. | Эта программа была создана в ответ на всевозраставшую озабоченность по поводу ущерба, наносимого сельскохозяйственным культурам в результате загрязнения, вызываемого озоном. |
| Despite the uneven progress, countries expressed concern over discrimination against women in the labour market. | Несмотря на неравномерность прогресса, страны выразили озабоченность по поводу дискриминации женщин на рынке труда. |
| Achievements: Women actively promoted environmental issues and expressed their concern for the quality of life and its sustainability. | Достижения: Женщины вносили активный вклад в решение экологических проблем и выражали озабоченность по поводу качества жизни и его устойчивости. |
| The Committee expresses its concern that basic pensions are insufficient to ensure an adequate standard of living. | Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточным размером базовых пенсий для обеспечения нормального уровня жизни. |