| However, the issue addressed in recommendation 4 is still of concern to the General Assembly. | Однако затронутый в рекомендации 4 вопрос продолжает вызывать озабоченность у Генеральной Ассамблеи. |
| There was wide concern when EU refused to vote a tourism budget for the coming year. | При этом активно высказывалась озабоченность по поводу того, что ЕС отказался выделить ассигнования на развитие туризма на следующий год. |
| Moreover, Spain considers that all matters of concern to Member States on this issue can and must be thoroughly discussed. | Кроме того, Испания считает, что все аспекты этого вопроса, вызывающие озабоченность у государств-членов, должны тщательно обсуждаться. |
| Despite the Special Committee's concern regarding the strength of the Civilian Police Unit, staff size remains limited. | Несмотря на то, что Специальный комитет выражал озабоченность по поводу численности Группы гражданской полиции, она продолжает оставаться ограниченной. |
| Youth unemployment is an issue of special concern to countries at all levels of development. | Безработица среди молодежи является вопросом, вызывающим особую озабоченность у стран, находящихся на всех уровнях развития. |
| He also voiced concern about the dates of the second regular session as preparations must be undertaken in August. | Он выразил озабоченность по поводу сроков проведения второй очередной сессии, поскольку ее подготовка должна начаться в августе. |
| Like others, we share a specific concern for the situation of the nearly 2 million displaced people in northern Uganda. | Наряду с другими мы разделяем конкретную озабоченность положением почти 2 миллионов перемещенных на севере Уганды людей. |
| In many mountain areas, concern has grown about the negative impacts of tourism on the natural environment, village economies and cultural traditions. | Во многих горных районах растет озабоченность негативным воздействием туризма на состояние окружающей среды, экономику деревень и культурные традиции. |
| Clearly there is some concern about aspects of the security situation and the non-movement in the political process. | Очевидно, что существует определенная озабоченность по поводу ситуации в области безопасности и отсутствия прогресса в политическом процессе. |
| The independent expert has several times expressed her concern to the authorities regarding his being arrested. | Независимый эксперт неоднократно выражала властям свою озабоченность по поводу его арестов. |
| In view of the fact that more demonstrations were expected, the Special Rapporteur expressed her concern over the security of the participants. | Ввиду возможности проведения новых демонстраций Специальный докладчик выразила озабоченность по поводу безопасности участников. |
| However, it expressed concern about the situation of the ethnic Vietnamese and made a series of recommendations. | Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу положения этнических вьетнамцев и внес в этой связи ряд рекомендаций. |
| The CHAIRMAN expressed concern at the use of the formulation "absence of complaints" in the second sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу использования во втором предложении формулировки "отсутствие жалоб". |
| The increasing incidence of abandonment is also a matter of concern for the Committee. | Помимо этого, озабоченность Комитета вызывает рост случаев оставления детей. |
| Additionally, the Committee expresses its concern at the growing number of population living in poor urban and marginalized areas. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу роста количества населения, проживающего в бедных городских и маргинализованных районах. |
| This is a concern owing to the increasing number of refugees in the State party. | Эта озабоченность обусловлена увеличением количества беженцев в государстве-участнике. |
| There is a concern that efforts have not been made to introduce local languages into the education curricula. | Выражается озабоченность по поводу отсутствия усилий по включению изучения местных языков в учебные программы. |
| The Permanent Representative of the Czech Republic expressed his country's concern about the decline in UNDP core resources in recent years. | Постоянный представитель Чешской Республики выразил озабоченность своей страны в связи с происходящим в последние годы сокращением объема основных ресурсов ПРООН. |
| That delegation also questioned the partnership of UNCDF with local government in good governance interventions, expressing concern that communities may be neglected. | Он также задал вопрос о сотрудничестве ФКРООН с местными органами власти в связи с осуществлением мероприятий по рациональному управлению, выразив озабоченность по поводу того, что общинам могут не уделять должного внимания. |
| The disarmament of civilians is another matter of concern. | Вызывает озабоченность и проблема разоружения гражданского населения. |
| The constraints placed on small-scale fisheries in many parts of the world are of critical concern to Nigeria. | Нигерия выражает серьезную озабоченность по поводу введения ограничений в отношении мелкого промысла во многих районах мира. |
| Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. | Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
| The lack of awareness about registration procedures is also a matter of concern for the Committee. | Отсутствие осведомленности о процедурах регистрации также является вопросом, вызывающим озабоченность Комитета. |
| Child labour and economic exploitation are matters of concern. | Детский труд и экономическая эксплуатация являются вопросами, вызывающими озабоченность. |
| The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also matters of concern. | Озабоченность вызывают также сохраняющиеся проблемы в сфере здравоохранения, связанные с недостаточным доступом к чистой воде и санитарной профилактике. |