| It expressed concern about gender disparities in the rates of malnutrition and child morbidity and mortality. | Он выразил озабоченность по поводу гендерных различий в показателях недоедания, детской заболеваемости и смертности. |
| For these reasons, it is desirable that a discretionary approach be limited to fraudulent transactions, where issues of commercial certainty are of less concern. | По этим причинам желательно ограничивать применение дискреционного подхода мошенническими сделками, когда вопросы коммерческой определенности вызывают меньшую озабоченность. |
| Under the Agreed Framework, we froze the nuclear facilities considered by the United States as its concern. | В соответствии с Рамочным соглашением мы «заморозили» ядерные объекты, которые вызывали озабоченность у Соединенных Штатов. |
| The delay in the implementation of the weapons collection and destruction plan in Bougainville is a cause for concern. | Задержка в осуществлении планов по сбору и ликвидации оружия на Бугенвиле вызывает сожаление и озабоченность. |
| This is a particularly worrisome concern on the African continent. | Особую озабоченность эта проблема вызывает на африканском континенте. |
| The continuing existence of areas of ethnic tension and of confrontational attitudes between ethnic communities is a matter of concern. | Сохранение в отдельных районах этнической напряженности и отношений конфронтации между этническими общинами вызывает серьезную озабоченность. |
| The extremely low return rate registered in October is a matter of concern. | Глубокую озабоченность вызывает чрезвычайно медленные темпы возвращения, которые были зарегистрированы в октябре месяце. |
| Identify issues of concern to main players for further analysis and debate. | выявлять, для целей проведения дальнейшего анализа и обсуждений, те проблемы, которые вызывают озабоченность у основных заинтересованных сторон. |
| We should take note of their concern. | Мы должны принять к сведению выраженную ими озабоченность. |
| With reference to the GATS negotiations, she expressed concern that vital public services were not accessible to many populations. | Коснувшись переговоров ГАТС, она выразила озабоченность тем, что многие группы населения не имеют доступа к жизненно важным услугам общего пользования. |
| She expressed concern about the impact of the economic crisis on the well-being of working women. | Она выражает озабоченность по поводу того, что экономический кризис может отразиться на благополучии трудящихся женщин. |
| Many delegations could understand this concern but maintained that the concept of controlled delivery remained relevant and should be retained. | Многие делегации смогли понять эту озабоченность, однако считали, что понятие контролируемой поставки остается актуальным и должно быть сохранено. |
| He expressed concern at the delays in the implementation of the UNCTAD post-Doha Programme of technical assistance. | Оратор выразил озабоченность по поводу задержек в осуществлении постдохийской программы технической помощи ЮНКТАД. |
| The Government has initiated important reforms in key ministries following public and international concern over the activities of some of their personnel. | Правительство приступило к осуществлению важных реформ в ключевых министерствах в ответ на озабоченность, выраженную местной и международной общественностью, относительно деятельности некоторых сотрудников этих министерств. |
| Nevertheless, the numbers of allegations currently being registered in some locations still cause us considerable concern. | Как бы то ни было, число поступающих из некоторых мест пока еще не подтвержденных обвинений по-прежнему вызывает у нас серьезную озабоченность. |
| The United Kingdom shares the concern of the Secretary-General that progress in implementing the standards for Kosovo has slowed. | Соединенное Королевство разделяет озабоченность Генерального секретаря медленными темпами прогресса в деле осуществления стандартов для Косово. |
| The mission expressed concern at the very slow pace of ceasefire negotiations between the Government and FDD and FNL. | Миссия выразила озабоченность по поводу того, что переговоры о прекращении огня между правительством и ФЗД и НСО идут очень медленно. |
| The presence of a large number of minefields throughout the UNIFIL area of operation remained a matter of utmost concern. | Крайнюю озабоченность по-прежнему вызывает наличие в районе ВСООНЛ большого числа минных полей. |
| Early in the reporting period, there was an increase in military training exercises by both parties, which gave rise to some concern. | В начале отчетного периода наблюдалась активизация деятельности по проведению обеими сторонами военных учений, что вызвало определенную озабоченность. |
| The election of ICSC members had served to ensure their impartiality, a concern which the Commission shared with Member States. | Процедура выборов призвана гарантировать непредвзятость членов КМГС, и Комиссия разделяет эту озабоченность с представителями государств-членов. |
| The Department shared delegations' concern about the funding of posts at UNON through a combination of regular budget and extrabudgetary allocations. | Департамент разделяет озабоченность делегаций по поводу финансирования должностей в ЮНОН как за счет средств регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных ресурсов. |
| Mr. Lukas asked how that suggestion addressed the concern expressed by the Canadian delegation. | Г-н Лукас спрашивает, каким образом это предложение отвечает на озабоченность, выраженную канадской делегацией. |
| Last autumn, we expressed our concern about the potential risks to the International Court of Justice of such misuse. | Прошлой осенью мы выразили озабоченность в связи с потенциальной опасностью, которую представляет такое злоупотребление для Международного Суда. |
| Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
| A cause for concern is the pace of economic recovery in Bosnia and Herzegovina, which continues to be extremely slow. | Большую озабоченность вызывают темпы экономического восстановления в Боснии и Герцеговине, которые остаются чрезвычайно медленными. |