For the Philippines, as a developing country, freedom from want is of utmost concern. |
Для Филиппин как развивающейся страны свобода от нужды вызывает наибольшую озабоченность. |
We appreciate the Secretary-General's continued interest and concern at Nepal's current difficult situation. |
Мы ценим постоянный интерес и озабоченность, проявляемые Генеральным секретарем в связи с нынешней сложной ситуацией, сложившейся в Непале. |
While ensuring nuclear safety ultimately remains the national responsibility of States, the cross-border implications of radiological fallout make nuclear safety very much a transnational concern. |
Хотя обеспечение ядерной безопасности в конечном счете остается национальной ответственностью государств, трансграничные последствия выпадения радиологических осадков делают ядерную безопасность вопросом, вызывающим самую настоящую транснациональную озабоченность. |
This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. |
Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
The current crackdown in Malaysia, despite recent progress in strengthening asylum, was giving cause for concern. |
Была высказана озабоченность по поводу текущего ужесточения мер в Малайзии, несмотря на недавний прогресс в укреплении института убежища. |
Delegations expressed considerable concern about conditions in the Chad refugee camps, notably with respect to the food pipeline and security risks. |
Делегации высказали серьезную озабоченность по поводу условий проживания в лагерях для беженцев в Чаде, в первую очередь в плане предоставления продовольствия и обеспечения безопасности. |
The European Union shares Spain's legitimate concern not to be singled out in the draft resolution. |
Европейский союз разделяет обоснованную озабоченность Испании, которая была выделена в данном проекте резолюции. |
However, the lack of the necessary resources to implement such a mandate was a matter of concern. |
Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие необходимых ресурсов для выполнения такого мандата. |
That should be a matter of concern to Member States, since those staff members were their nationals. |
Это должно вызвать озабоченность у государств-членов, поскольку эти сотрудники являются их гражданами. |
The Secretariat's tendency to use the budgets of the peacekeeping operations to introduce initiatives with policy implications was a matter of concern. |
Вызывает озабоченность тенденция Секретариата к использованию бюджетов операций по поддержанию мира для выдвижения инициатив, имеющих политические последствия. |
The security situation is a source of concern for all. |
Положение в плане безопасности вызывает всеобщую озабоченность. |
Those issues will need substantive commitment and action as emerging areas of concern. |
Эти вопросы потребуют существенных усилий и действий по новым направлениям, вызывающим озабоченность. |
The European Union believes strongly in the principle of no impunity for the most serious crimes of concern to the international community. |
Европейский союз твердо поддерживает принцип недопущения безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность всего международного сообщества. |
There was also concern over the low level of contributions to the 2005 Supplementary Programmes, and the potential funding shortfalls for Africa. |
Кроме того, была высказана озабоченность в связи с низким объемом взносов на дополнительные программы 2005 года и возможным дефицитом финансирования программ в Африке. |
While the review of obligations and commitments is under way, we seek all possible additional information regarding the activities of concern. |
В то время как продолжается рассмотрение обязательств, мы пытаемся получить дополнительную информацию относительно деятельности, вызывающей озабоченность. |
Cuba shares the concern over the risk posed by the linkage between terrorism and weapons of mass destruction. |
Куба разделяет озабоченность по поводу опасности, которую представляет собой связь между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
In addition, the discussions provided an opportunity to communicate the Committee's concern for the welfare of the population in a given State. |
Кроме того, такие дискуссии предоставляют возможность довести до сведения того или иного государства озабоченность Комитета в отношении благополучия населения. |
My Government shares this concern and expresses its determination to face the challenges that the link with terrorism may add to this issue. |
Мое правительство разделяет эту озабоченность и заявляет о своей решимости принять вызовы, порожденные возможной взаимосвязью между этим вопросом и терроризмом. |
We share the concern over the devastating impact and widespread environmental damage caused by the fires. |
Мы разделяем озабоченность в связи с разрушительными последствиями пожаров и нанесенным ими обширным экологическим ущербом. |
Furthermore, the low percentage of women from certain regions or groups of countries in the common system was cause for concern. |
Кроме того, вызывает озабоченность низкая доля сотрудников из числа женщин из определенных регионов и групп стран в общей системе. |
The Committee expresses concern that discriminatory provisions still exist in Family Law, especially in relation to betrothal, marriage and divorce. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дискриминационные положения еще не исключены из закона о семье, особенно в отношении помолвки, брака и развода. |
The Committee expresses concern that insufficient information was provided about women's de facto situation in the formal and informal labour markets. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что было представлено недостаточно информации о фактическом положении женщин на формальном и неформальном рынках труда. |
The Committee expresses concern at the situation of women asylum-seekers and refugees in Hong Kong. |
Комитет выражает озабоченность положением женщин, ищущих убежище, и женщин-беженцев в Сянгане. |
The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед. |
This is a matter of keen concern to our country. |
Этот вопрос вызывает у моей страны серьезную озабоченность. |