| The Working Group expressed its continuing concern about the financial status of the voluntary funds for indigenous peoples. | Рабочая группа выразила свою неослабную озабоченность по поводу финансового положения добровольных фондов для коренных народов. |
| The breakup of the Soviet Union increased concern about the possibilities of further migration to the developed countries. | Распад Советского Союза усилил озабоченность в связи с возможностью дальнейшего роста миграции в развитые страны. |
| He took the opportunity to express the Committee's concern at the fact that few countries had ratified that Convention. | Он пользуется возможностью, чтобы выразить озабоченность Комитета по поводу того, что эту Конвенцию ратифицировало лишь небольшое число стран. |
| If the information requested was not provided, the Committee could then express its concern. | Если запрошенные сведения не будут представлены, то тогда Комитет может выразить свою озабоченность. |
| They emphasized the need for such a meeting to be carefully prepared and focused on issues of major concern. | Они подчеркнули необходимость того, чтобы такая встреча была тщательно подготовлена и посвящена вопросам, вызывающим серьезную озабоченность. |
| In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern. | При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб. |
| Another area of concern is the lack of access of girls and women to basic education and literacy. | Еще одной областью, вызывающей озабоченность, является отсутствие доступа у девочек и женщин к базовому образованию и обучению грамоте. |
| This would go some way towards addressing the information discrepancies amongst States about situations of concern to us all. | Это в какой-то степени позволило бы избежать расхождений в информации, получаемой государствами о ситуациях, вызывающих всеобщую озабоченность. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina continues to be a matter of international interest and concern. | Ситуация в Боснии и Герцеговине по-прежнему приковывает к себе внимание международного сообщества и вызывает озабоченность у его членов. |
| An understandable concern of the international community is the question of the indicted war criminals. | Понятную озабоченность у международного сообщества вызывает вопрос о военных преступниках, которым предъявлены обвинения. |
| The critical socio-economic situation in Africa is of priority concern. | Самую глубокую озабоченность вызывает критическое социально-экономическое положение в Африке. |
| Staff security was emphasized as an issue of major concern. | Было подчеркнуто, что серьезную озабоченность вызывает проблема безопасности персонала. |
| In responding to these presentations, a number of delegations expressed concern with the funding trends, especially under General Programmes. | В ответ на эти сообщения ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тенденциями в области финансирования, в частности по общим программам. |
| How to provide for the health care of an ageing population is a concern in many countries. | Во многих странах все большую озабоченность вызывает положение с медицинским обслуживанием стареющего населения. |
| It remained a matter of concern that large numbers of suspects would be detained for a protracted period. | По-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что значительное число подозреваемых будут содержаться под стражей в течение длительного периода. |
| The Committee also expresses its concern in relation to the lack of adequate means available for the registration of refugee children. | Комитет выражает также свою озабоченность в связи с отсутствием адекватных средств, необходимых для регистрации детей-беженцев. |
| The very high level of malnutrition is also a matter of concern. | Озабоченность также вызывает крайне распространенное недоедание. |
| The Committee expresses its concern at inadequate coordination and communication mechanisms between the Government and the non-governmental organizations dealing with children's issues. | Комитет выражает озабоченность отсутствием надлежащих механизмов координации и связи между правительством и неправительственными организациями, занимающимися вопросами детей. |
| The lack of special structures for children victims of such abuses is also a matter of concern. | Озабоченность также вызывает отсутствие специальных структур для детей-жертв таких злоупотреблений. |
| The incidence of early pregnancies is also a matter of concern. | Озабоченность также вызывает число беременностей в подростковом возрасте. |
| International observers engaged in trial monitoring have raised the concern that many detainees have inadequate legal representation or indeed are unrepresented. | Международные наблюдатели, осуществляющие надзор за судебными разбирательствами, высказывали озабоченность по поводу того, что многие задержанные получают недостаточную или вообще не получают никакую адвокатскую помощь. |
| The Government expressed its concern about problems of criminality in the Chechen Republic which were spilling over into the surrounding region. | Правительство выразило свою озабоченность в связи с проблемами преступности в Чеченской Республике, которая захлестывает соседние районы. |
| The issue is of great importance to the Sudan and is still a question of major concern. | Этот вопрос имеет для Судана большое значение и все еще вызывает большую озабоченность. |
| There were two aspects of Danish policy which has given rise to concern. | Была высказана озабоченность в связи с двумя аспектами политики Дании. |
| According to those sources, there were several subjects of concern. | Согласно этим источникам, имеется несколько вопросов, вызывающих озабоченность. |