The Netherlands expressed concern about reports of decreased respect for human rights, especially freedoms of speech and assembly. |
Нидерланды выразили озабоченность сообщениями о снижении уровня соблюдения прав человека, особенно права на свободу слова и свободу собраний. |
Despite some improvements, the situation of the media and journalists remains of concern. |
ЗЗ. Несмотря на некоторые улучшения, по-прежнему вызывает озабоченность положение средств массовой информации и журналистов. |
The recent escalation in tensions between Puntland and "Somaliland", including the deployment of military forces in the border areas, is of concern. |
Вызывает озабоченность недавнее усиление напряженности между Пунтлендом и Сомалилендом, включая развертывание вооруженных сил в пограничных районах. |
The Serbian leadership has continuously expressed its concern at the pace of progress in voluntary returns to Kosovo. |
Сербское руководство неоднократно выражало свою озабоченность в связи с темпами добровольного возвращения населения в Косово. |
Resourcing the website was noted as a concern with regard to the further work. |
В связи с будущей работой особую озабоченность вызывает такой аспект, как выделение ресурсов для ведения этого веб-сайта. |
Increased displacement owing to conflict, especially in remote areas, is of concern. |
Рост вынужденного перемещения населения вследствие конфликта, особенно в отдаленных районах, вызывает озабоченность. |
Solid-waste landfills are an area of concern in Guam, given the limited land area. |
Озабоченность вызывают на Гуаме и свалки твердых отходов, учитывая ограниченность земельных площадей. |
A further concern relates to the ability of robots to distinguish legal from illegal orders. |
Еще один вопрос, вызывающий озабоченность, связан со способностью роботов проводить различие между законными и незаконными приказами. |
It expressed concern at the refusal of Canada to criminalize and punish acts of racist violence. |
Она выразила озабоченность в связи с отказом Канады от криминализации актов насилия по расовому признаку и наказания за них. |
However, traditional attitudes deeply rooted in the cultural context of stereotyped roles for women were of concern. |
Вместе с тем озабоченность вызывают традиционные представления о роли женщины, основанные на глубоко укоренившихся культурных стереотипах. |
Botswana shared the concern of many States with regard to the proliferation of Council mandates. |
Ботсвана разделяет озабоченность многих государств относительно резкого увеличения числа мандатов Совета. |
It reiterated its concern regarding the issue of space debris, which posed a serious risk to communication satellites. |
Страны АСЕАН вновь выражают озабоченность по поводу проблемы космического мусора, который представляет серьезную угрозу для спутников связи. |
The impact of climate change on the lives of millions of children worldwide was also of increasing concern to the Committee. |
Все большую озабоченность Комитета вызывают также последствия изменения климата для жизни миллионов детей во всем мире. |
12.31 We note the concern of the Committee on the spending on public hospitals and waiting lists for patients. |
12.31 Мы принимаем к сведению озабоченность Комитета в связи с расходами на государственные больницы и списками очередников на лечение. |
We note the concern of the Committee and some commentators on medical care received by low income patients under the current fee waiver system. |
Мы принимаем к сведению озабоченность Комитета и некоторых комментаторов в связи медицинской помощью, которая оказывается пациентам с низким доходом на основе текущей системы освобождения от оплаты медицинских счетов. |
2.50 The Committee reiterated its concern about the absence of a human rights institution with a broad mandate. |
2.50 Комитет вновь выразил озабоченность в связи с отсутствием правозащитного учреждения с широкими полномочиями. |
7.17 The Committee expressed concern in its previous Concluding Observations at the legal protection and benefits for foreign domestic workers. |
7.17 В своих предыдущих Заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность в связи с правовой защитой и выплатой пособий иностранным домашним работникам. |
The concern, however, with the enactment of stimulus measures in the region is their impact on inflation. |
Озабоченность, однако, в связи с принятием мер стимулирования в регионе вызывает их воздействие на инфляцию. |
The Committee expresses concern about de facto segregation encountered by both immigrants and Roma in housing and access to public places and services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сегрегации де-факто, с которой сталкиваются иммигранты и рома в жилищной сфере и доступе к общественным местам и услугам. |
Australia was committed to ensuring that impunity was not tolerated for crimes of international concern. |
Австралия привержена обеспечению непримиримого отношения к безнаказанности за совершение преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
The impact and consequences of the current economic crisis on the realization of child rights was of increasing concern. |
Все большую озабоченность вызывают последствия нынешнего экономического кризиса для реализации прав ребенка. |
A third major concern of the Committee was the potential for dangerous regressions in juvenile justice systems. |
Третья серьезная проблема, вызывающая озабоченность Комитета, связана с опасностью ухудшения ситуации в системе правосудия по делам несовершеннолетних. |
In addition to the devastating consequences for the organism, other aspects raise concern. |
Озабоченность вызывают не только ее губительные последствия для организма человека, но и ряд других аспектов. |
Trafficking of women is a major concern, resulting in severe exploitation, deception, coercion and brutality. |
Серьезную озабоченность вызывает торговля женщинами, которая ведет к грубой эксплуатации, обману, принуждению и жестокости. |
The Commission noted the importance of trade and investment for economic growth and poverty reduction and expressed concern that trade protectionism was increasing. |
Комиссия отметила важность торговли и инвестиций для роста и борьбы с бедностью и выразила озабоченность тем, что торговый протекционизм усиливается. |