| Many speakers voiced their concern about the nature of the ongoing process of globalization and its consequences. | Многие ораторы выразили озабоченность по поводу характера идущего процесса глобализации и его последствий. |
| The representative of CCISUA expressed concern about the proposals before the Commission. | Представитель ККСАМС выразил озабоченность по поводу предложений, представленных на рассмотрение Комиссии. |
| General Assembly resolution 55/33 A, entitled "Missiles", reflects the concern of the international community about missile proliferation. | Резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 55/33 A о ракетах отражает озабоченность международного сообщества ракетным распространением. |
| The Committee expresses concern at the discriminatory nature of Kenyan laws relating to citizenship and nationality. | Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминационного характера кенийских законов о гражданстве и национальности. |
| The Committee further expresses its concern that there are insufficient active linkages between the Institute and women's organizations representing civil society. | Комитет также выражает озабоченность отсутствием прочных связей между ИСДЕМУ и женскими организациями, представляющими интересы гражданского общества. |
| The Committee expresses concern at the absence of information in the reports on tobacco use and drug addiction among women. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия в докладах информации о потреблении табачных изделий и наркомании среди женщин. |
| At a time when remarkable progress had been achieved in the dialogue among civilizations, participants voiced concern about discrimination against peoples or cultures. | Сейчас, когда был достигнут значительный прогресс в отношении диалога между цивилизациями, участники совещания выразили свою озабоченность по поводу дискриминации в отношении народов или культур. |
| In particular, several participants expressed concern with the lack of progress made in trade liberalization. | В частности, несколько участников выразили озабоченность в связи с отсутствием прогресса в области либерализации торговли. |
| The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. | Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением. |
| There has been concern that the incidence of occupational diseases is under-reported by employers. | Была выражена озабоченность в отношении распространенности случаев профессиональных заболеваний, сведения о которых не были представлены работодателями. |
| Unemployment rates of young people continue to be of concern. | Уровень безработицы среди молодежи по-прежнему вызывает озабоченность. |
| In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. | Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность. |
| Illegal cross-border trade and movement have been associated with serious security incidents and remain of considerable concern. | Незаконная трансграничная торговля и переход границы связаны с серьезными инцидентами, подрывающими безопасность и по-прежнему вызывающими серьезную озабоченность. |
| However, the number of reclassifications proposed was a cause for concern. | Вместе с тем количество должностей, предлагаемых для реклассификации, вызывает озабоченность. |
| The disastrous impact of drought on agriculture in the subregion was a major ongoing concern. | Постоянную серьезную озабоченность по-прежнему вызывали катастрофические последствия засухи для сельского хозяйства в субрегионе. |
| At the same time, it is a matter for concern that the implementation of the project is being delayed. | В то же время вызывает озабоченность тот факт, что осуществление проекта откладывается. |
| His delegation shared the concern expressed in the report about the continuing difficulty in mobilizing core resources to finance operational activities. | Россия разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей в связи с мобилизацией регулярных ресурсов для финансирования оперативной деятельности. |
| In the light of the Summit outcome, many expressed their concern at the slow progress. | С учетом результатов Саммита многие выразили озабоченность в связи с медленными темпами реформы. |
| Other issues of concern to the Committee and the measures taken by Switzerland to address them were touched upon. | Были затронуты другие вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и меры, принятые в Швейцарии для их решения. |
| I would now like to touch briefly on a number of specific issues that are of concern to my Government. | Я хотел бы коротко остановиться на ряде конкретных вопросов, вызывающих глубокую озабоченность моего правительства. |
| Proper storage of the growing collection of audio-visual and exhibits materials is of major concern. | Вопрос о надлежащем хранении возрастающего объема аудиовизуальных материалов и вещественных доказательств вызывает серьезную озабоченность. |
| The proliferation of small arms in the West African subregion is of special concern to Sierra Leone. | Особую озабоченность Сьерра-Леоне вызывает распространение стрелкового оружия в субрегионе Западной Африки. |
| It has generated enormous concern at the international level, as is evident from the adoption of various international instruments to combat it. | Эта проблема вызывает огромную озабоченность на международном уровне, что проявилось в заключении различных международных соглашений для борьбы с этой проблемой. |
| The danger of the proliferation of weapons of mass destruction continues to arouse the legitimate concern of our peoples. | Опасность распространения оружия массового уничтожения продолжает внушать нашим народам законную озабоченность. |
| They met in Tahiti with President Chirac and discussed many topics of common concern. | Они встречались с президентом Шираком на Таити и обсудили многие вопросы, вызывающие общую озабоченность. |