Despite the lack of reliable information on child labour, the Government has acknowledged the existence of the problem and the need to act on it by putting policy into practice. |
Несмотря на отсутствие достоверной информации о положении в области детского труда, правительство признало наличие этой проблемы и необходимость ее решения путем реализации на практике провозглашенной политики. |
ILO, UNICEF and the Government signed a memorandum of agreement for the "intensified, sustained and unified implementation of a national programme against child labour in the Philippines". |
МОТ, ЮНИСЕФ и правительство подписали меморандум о взаимопонимании, предусматривающий "более интенсивное, устойчивое и координированное осуществление национальной программы по ликвидации детского труда на Филиппинах". |
The key priority of the Government of Australia for the aid programme is to increase the focus on poverty alleviation and the basic needs of developing countries, key factors in addressing the problem of exploitative child labour. |
З. В рамках осуществляемой правительством Австралии программы помощи первоочередной задачей является повышение внимания к необходимости уменьшения нищеты и удовлетворения основных потребностей развивающихся стран - ключевым факторам решения проблемы эксплуатации детского труда. |
Three countries - El Salvador, Nepal and the United Republic of Tanzania - have expressed their wish to deal with the worst forms of child labour in that manner. |
Три страны - Сальвадор, Непал и Объединенная Республика Танзания - заявили о своем намерении бороться с наихудшими формами детского труда именно таким образом. |
In Algeria, UNICEF support in 1999 for the psychological rehabilitation of traumatized children focused on the training of nearly 1,000 inspectors, counsellors and teachers on child trauma and treatment. |
В Алжире ЮНИСЕФ в 1999 году оказал помощь в налаживании работы по психологической реабилитации травматизированных детей, организовав профессиональную подготовку примерно 1000 инспекторов, консультантов и учителей по вопросам детского травматизма и его лечения. |
Take appropriate steps to assist one another in the elimination of the worst forms of child labour through enhanced international cooperation and/or assistance, including support for social and economic development, poverty eradication programmes and universal education. |
Принимать надлежащие меры для оказания друг другу содействия в ликвидации наихудших форм детского труда на основе активизации международного сотрудничества и/или помощи, включая поддержку социально-экономического развития, программ искоренения нищеты и всеобщего образования. |
Our country ratified the International Labour Organization Convention against the worst forms of child labour, and we have defined the minimum age at which children may work. |
Наша страна ратифицировала Конвенцию Международной организации труда по искоренению наихудших форм детского труда, и мы установили минимальный возраст для приема детей на работу. |
These programmes demand a strong political commitment and national ownership linking action against child labour to poverty alleviation, the provision of basic education to children, and work and income for parents. |
Подобные программы требуют решительной политической воли и участия на национальном уровне в целях увязывания мер по пресечению детского труда с мерами по преодолению нищеты и предоставлению детям базового образования, а родителям - работы и возможности получения доходов. |
In addition, ILO bodies supervising the application of international labour standards have already been dealing with child labour in several countries under the ILO Forced Labour Convention, 1930. |
Кроме того, органы МОТ, осуществляющие контроль за применением международных трудовых норм, уже занимаются проблемой детского труда в ряде стран в соответствии с Конвенцией МОТ 1930 года о принудительном труде. |
Action to sensitize public opinion to the problems associated with child labour and its economic, cultural, legal and political implications; |
привлечение внимания общественности к проблемам детского труда и его экономическим, культурным, правовым и политическим последствиям; |
The 2000 Report, which focused on children and employment, also reflected a significant child labour problem in Cambodia with 42 per cent of children aged 5 to 17 years engaged in some form of work. |
В упомянутом докладе, в котором главное внимание уделяется детям и занятости, говорится также об острой проблеме детского труда в Камбодже, где тем или иным видом трудовой деятельности занимаются 42% детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
This in effect integrated efforts under the UNICEF programme and ILO-IPEC into one national programme on child labour whose objectives are: |
Это позволило объединить усилия в рамках программы ЮНИСЕФ и ИПЕК-МОТ в единую национальную программу по ликвидации детского труда, целями которой являются: |
In South Asia, a UNICEF task force on child labour was formed to develop a regional strategy based on lessons learned and to strengthen links with the ILO. |
В Южной Азии сформирована целевая группа ЮНИСЕФ по проблеме детского труда для разработки региональной стратегии на основе накопленного опыта и укрепления связей с МОТ. |
With 154 ratifications at 1 July 2009, more than 80 per cent of the ILO member States, Convention No. 138 provides the basic framework for both legislative and policy measures to combat child labour. |
Будучи ратифицирована, по состоянию на 1 июля 2009 года, 154 государствами, что составляет более 80 процентов государств-членов МОТ, Конвенция Nº 138 служит основными рамками как для законодательных, так и политических мер по борьбе с использованием детского труда. |
The collaboration has focused on key priority issues of concern to both organizations, including psychosocial counselling, HIV/AIDS, youth and community re-integration within post-conflict countries, and child labour. |
Главное внимание в рамках сотрудничества уделялось ключевым приоритетным вопросам, представляющим интерес для обеих организаций, включая психиатрическую помощь, ВИЧ/СПИД, реинтеграцию молодежи в общество в переживших конфликт странах и проблему детского труда. |
The number of children in employment aged 12-17 years was 22 per cent lower in 2003 than in 2002, although this probably reflects a drop in work opportunities, rather than any sudden trend away from the use of child labour. |
В 2003 году численность детей трудоспособного возраста, 12-17 лет, была на 22 процента ниже, чем в 2002 году, хотя, может быть, это отражает сокращение возможностей трудоустройства, а не возникновения какой-либо внезапной тенденции в плане прекращения использования детского труда. |
In November 2007, a campaign to reduce and eradicate child labour was launched in response to ILO Convention No. 182 and will be publicized through the media. |
В ноябре 2007 года была объявлено о начале кампании за сокращение масштабов и искоренение детского труда в свете Конвенции 182 МОТ. |
Legislative proposal 2630 amending the Criminal Code, which is currently pending in the Congress of the Republic, criminalizes the worst forms of child labour. |
В переданной на рассмотрение Конгресса Республики инициативе Nº 2630 о внесении поправок в Уголовный кодекс предусмотрено уголовное наказание за использование наихудших форм детского труда. |
Ms. Sitta said that work with ILO in respect of child labour was ongoing, and she appreciated the suggested positive approach to raising awareness against violence. |
Г-жа Ситта говорит, что работа с МОТ в отношении детского труда ведется на постоянной основе, и она высоко оценивает предложенный позитивный подход к повышению информированности по проблеме насилия. |
Accordingly, the national perspective plan for 2002 to 2012 concentrates on education, infant mortality, child labour and the review of legislation in line with our international obligations. |
В соответствии с этим в национальном плане развития на 2002 - 2012 годы особое внимание уделяется вопросам образования, детской смертности, детского труда и пересмотра законодательства с учетом наших международных обязательств. |
It notes with satisfaction that the child-protection teams carry out preventive and rehabilitative programmes such as the establishment of child activity centres and crisis intervention centres for children and families in high-risk areas. |
Он с удовлетворением отмечает, что группы защиты детей проводят такие профилактические и реабилитационные программы, как создание центров детского творчества и кризисные центры по оказанию помощи детям и семьям в районах повышенного риска. |
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. |
Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
The Meeting of Ministers and Heads of Agencies Responsible for Social Development was the body which identified common challenges and priorities and implemented national and regional programmes to combat poverty and eradicate child labour. |
Совещание министров и глав учреждений, отвечающих за социальное развитие, является тем форумом, который определяет общие задачи и приоритеты и осуществляет национальные и региональные программы по борьбе с нищетой и искоренением детского труда. |
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. |
Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов. |
Education was not only a fundamental right but an investment in the future, since education had proved to be a "vaccine" against the twin dangers of child labour and HIV/AIDS. |
Образование является не только основным правом, но и капиталовложением в будущее, поскольку оно представляет собой своего рода "вакцину" против двойной опасности - детского труда и ВИЧ/СПИДа. |