To establish an inter-institutional network with social programmes for the eradication of child labour that will expand its impact by guaranteeing the rights of the children and adolescents and their families who find themselves in those circumstances. |
Создание межведомственной сети социальных программ для ликвидации детского труда, которая позволила бы более эффективно гарантировать права детей и подростков и семей, находящихся в таком положении. |
The implementation of this national policy for the eradication of child labour has been strengthened by the current Constitution of Ecuador, adopted in September 2008, which considers children and adolescents a priority group. |
Осуществление этой национальной политики ликвидации детского труда подкрепляется положениями нынешней Конституции Эквадора, принятой в сентябре 2008 года, согласно которым дети и подростки являются группой, требующей приоритетного внимания. |
Specifically, article 47, paragraph 2, protects children and adolescents from all forms of labour exploitation and provides for measures to eradicate child labour. |
Если говорить конкретно, то статья 46(2) обеспечивает их защиту от любой формы трудовой эксплуатации и предусматривает осуществление мер по ликвидации детского труда. |
The Plan of Action provides not only for the identification of the direct and indirect causes of child labour in Ecuador, but also establishes a conceptual framework that defines the main terms and concepts involved. |
В этом плане не только называются прямые и косвенные причины детского труда в Эквадоре, но и излагаются концептуальные рамки, определяющие основные термины и понятия, касающиеся этого явления. |
The law "On Fighting with Human Trafficking" puts into place mechanisms of counteractions to any forms of human exploitation, including enforcement of child labour laws. |
Закон «О борьбе с торговлей людьми» закрепляет механизмы противодействия любым формам эксплуатации человека, включая применение законов, касающихся детского труда. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. |
Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
A series of training seminars for employees of agencies on labour, media, trade union leaders and the administration of districts and cities to prevent child labour are also conducted on a regular basis. |
Также на регулярной основе проводятся учебные семинары для работников агентств по трудоустройству, представителей СМИ, профсоюзных лидеров и чиновников окружной и городской администрации по вопросам предотвращения детского труда. |
Evidence suggests that without social protection, there will be, inter alia, an increase in poverty and the prevalence of child labour and HIV/AIDS, higher levels of exclusion from access to health and education, and low access to productive activities. |
Существующие данные позволяют предположить, что отсутствие социальной защиты приводит к дальнейшему обнищанию населения, широкому распространению детского труда и ВИЧ/СПИДа, сокращению доступа к медицинскому обслуживанию и образованию и возможностей продуктивной деятельности. |
Evidence from Latin America suggests that greater family access to risk management instruments, such as unemployment benefits or disability benefits, directly reduces the prevalence of child labour. |
Данные из Латинской Америки указывают на прямую зависимость между доступом семьи к инструментам по управлению рисками, в частности пособиям по безработице или пособиям по болезни, и сокращением масштабов применения детского труда. |
(b) Develop a stronger legal framework and enforcement mechanism to eradicate child labour, including in the informal and private sectors; |
Ь) усилить правовую базу и механизм соблюдения законодательства для искоренения детского труда, в том числе в неформальном и частном секторах; |
Since the poverty level among refugees and IDPs reaches 35%, there are difficulties in elimination of child labor among the children from these categories of the population. |
Поскольку уровень бедности среди беженцев и вынужденных переселенцев достигает 35%, то мероприятия по ликвидации детского труда среди указанных категорий населения осуществляются с определенными трудностями. |
(a) Reinforce strategies for the prevention of early pregnancies as well as the support provided to child and adolescent mothers; |
а) усилить стратегии для предупреждения ранних беременностей, а также поддержку, оказываемую матерям детского и подросткового возраста; |
(a) Adopt a coordinated strategy and a dedicated budget for combating the worst forms of child labour, especially in the informal economy; |
а) принять согласованную стратегию и специальный бюджет для борьбы с наихудшими формами детского труда, особенно в неформальном секторе экономики; |
Additionally, the State party could provide for a clear framework under proposed legislation for effective monitoring to ensure that companies domiciled in Italy do not contribute to the use of child labour through their supply chains or business partners abroad. |
В дополнение государство-участник могло бы предусмотреть в рамках предлагаемого законодательства четкие рамки эффективного мониторинга для обеспечения того, чтобы компании, домицилированные в Италии, не поощряли использование детского труда в системе своих производственно-сбытовых цепей или среди зарубежных деловых партнеров. |
The high, and growing, rate of child obesity, and the significant number of children suffering from allergic and/or respiratory diseases, are also a matter of concern to the Committee. |
Предметом еще одной обеспокоенности Комитета является высокий и продолжающий увеличиваться уровень детского ожирения, а также значительное число детей, страдающих аллергическими и/или респираторными заболеваниями. |
The issue of child welfare is also reflected in the Millennium Development Goals: |
В Целях развития тысячелетия нашел свое отражение также вопрос, касающийся детского благополучия: |
The Committee remains deeply concerned at the number of children working in mines and at challenges in identifying child labour in the informal sector, as acknowledged by the State party delegation during the dialogue. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен количеством детей, работающих на шахтах, и проблемами в выявлении случаев детского труда в неформальном секторе, существование которых признавалось делегацией государства-участника в ходе диалога. |
It was emphasized that education can make a difference in maternal health and child health, including immunization, but that the region is not, in general, doing very well. |
Он подчеркнул, что образование может положительно повлиять на сферы материнского и детского здоровья, включая вакцинацию, однако в целом ситуация в регионе далека от идеальной. |
The Committee is concerned about the high rate of child labour in the country, with estimates that approximately 300,000 children under 16 years of age are working (art. 10). |
Комитет обеспокоен распространенностью детского труда в стране, где, согласно оценкам, трудятся приблизительно 300000 детей в возрасте до 16 лет (статья 10). |
The Ministry of Labour has been taking measures to promote participation by the different social actors in the prevent and eradication of the so-called worst forms of child labour. |
В этой связи Министерство труда уже осуществляет меры по поощрению участия различных сил общества в предотвращении и искоренении упомянутых наихудших форм детского труда. |
(b) Analysing and systematizing the information supplied by the provincial labour administrations about their respective child labour inspection services; |
Ь) анализировать и систематизировать информацию, предоставляемую управлениями по вопросам труда провинций на основе данных, полученных от их собственных служб инспектирования в сфере детского труда; |
(e) To collaborate with the community in raising awareness of the scourge of child labour. |
ё) взаимодействие с местным населением в целях формирования понимания опасности проблемы детского труда. |
State agencies, society and unions in particular shall coordinate their efforts to eradicate child labour and limit any form of legally permitted work when the individual's development is thereby affected or impeded. |
Органы государственной власти, общество и, в частности, профсоюзные организации должны координировать свои усилия по искоренению детского труда и ограничению любых разрешенных законом видов труда, если они препятствуют нормальному развитию ребенка . |
Comprehensive Training Project for the Union Sector in the Southern Cone: "Union strategies for the prevention and eradication of child labour"; |
Проект программы комплексного образования для профсоюзных организаций стран Южного Конуса "Стратегии профсоюзов по предотвращению и искоренению детского труда"; |
(a) To assess the extent of child labour in rubbish dumps in Ecuador; |
а) Установить объем использования детского труда на свалках в Эквадоре; |