ILO conducted an independent mid-term assessment of its partnership programme to prevent and eliminate child labour in the Americas, which has received about $9 million in funding from the Brazilian Cooperation Agency for the period June 2009 to November 2015. |
МОТ провела независимую среднесрочную оценку осуществления ее программы партнерства в области предотвращения и ликвидации детского труда в Южной и Северной Америке, для которой на период с июня 2009 по ноябрь 2015 года Бразильское агентство сотрудничества выделило по линии финансирования порядка 9 млн. долл. США. |
With its large child population, the enactment of its legislation has led to a visible increase in the proportion of the world's children protected by a legal ban, from 5 to 8 per cent. |
В условиях большой численности детского населения принятие этого законодательства позволило значительно расширить во всех странах мира - с 5 до 8 процентов - долю детей, защищенных таким правовым запретом. |
ILO pays particular attention to indigenous women, children and young people through various programmes, including on child labour, forced labour and domestic violence. |
МОТ уделяет особое внимание женщинам, детям и молодежи коренной национальности в рамках различных программ, в тот числе по проблематике детского труда, принудительного труда и домашнего насилия. |
Recalling relevant International Labour Organization conventions with respect to child labour, |
ссылаясь на соответствующие конвенции Международной организации труда в отношении детского труда, |
Support to a campaign to address the issue of child labour was also provided on television, radio and the Internet, including the distribution of 1,100 kits to children in vulnerable areas of the capital. |
На телевидении, радио и в Интернете была проведена кампания в целях содействия решению проблемы детского труда; кроме того, среди детей, проживающих в неблагополучных районах столицы, были распространены 1100 комплектов материалов. |
The State party should strengthen its efforts to ensure the effective implementation in all parts of the country of the existing policies and laws that are designed to prohibit child labour. |
Государству-участнику следует наращивать свои усилия с целью обеспечения реального осуществления во всех районах страны принятой политики и ныне действующих законов, направленных на запрет детского труда. |
Reference was also made to the 150 million children involved in hazardous work and worst forms of child labour, and the challenges that they faced in realizing their right to health. |
Кроме того, выступавшие касались положения 150 млн. детей, занятых на опасных работах и затронутых наихудшими формами детского труда, а также проблем, с которыми они сталкиваются в пользовании их правом на здоровье. |
The Sudan welcomed human rights promotion in Bangladesh and in particular separation of the judiciary and the executive, as well as policies aiming at empowering women and eradicating child labour. |
Судан приветствовал деятельность, проводимую в Бангладеш в целях поощрения прав человека, и в частности разделение судебной и исполнительной ветвей власти, а также политику, направленную на расширение прав и возможностей женщин и искоренение детского труда. |
The Plurinational State of Bolivia praised the adoption of new policies for the elimination of child labour, education, the development of women and for building wells free from arsenic throughout the country. |
Многонациональное Государство Боливия дало высокую оценку новой политике в области ликвидации детского труда, образования, развития женщин и строительства в стране колодцев с водой, очищенной от мышьяка. |
Strengthen the labor inspections' mechanisms and step up the efforts to prevent child labor (Mexico); |
129.108 укреплять механизмы инспекций труда и активизировать усилия в целях предотвращения детского труда (Мексика); |
135.101 Continue its efforts to stop child labour, particularly in the mining sector (the Netherlands); |
135.101 продолжать прилагать усилия для искоренения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности (Нидерланды); |
It includes information on the existing legislation, institutional mechanisms, programmes, plans and activities aimed at combating forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. |
В докладе приводится информация о существующем законодательстве, институциональных механизмах, программах, планах и мероприятиях, направленных на борьбу с принудительным трудом, кабальным трудом и наихудшими формами детского труда. |
Article 4 of the Labour Code prohibits, inter alia, "discrimination, forced labour and the worst forms of child labour". |
Статья 4 Трудового кодекса содержит запрещение, в частности, "дискриминации, принудительного труда и наихудших форм детского труда". |
MoL believes that the root causes of the worst forms of child labour are lack of legal awareness and that in many instances parents force their children to work. |
По мнению Министерства труда, коренными причинами наихудших форм детского труда являются недостаточная правовая грамотность, а также то, что во многих случаях детей заставляют работать родители. |
In May 2011 there was a meeting in South Kazakhstan with all relevant partners to discuss with ILO how to address the worst forms of child labour in the cotton fields. |
В мае 2011 года в Южном Казахстане состоялось совещание с участием всех соответствующих партнеров, имеющее целью совместно с МОТ обсудить пути решения проблемы наихудших форм детского труда на хлопковых плантациях. |
In order to address poverty, which is a root cause of the worst forms of child labour, the Government provides social protection for those living below the poverty line. |
В целях преодоления бедности, являющейся коренной причиной наихудших форм детского труда, правительство обеспечивает социальной защитой лиц, живущих за чертой бедности. |
This will identify the existing gaps and must cover legislation, programmes related not only to bonded labour, forced labour and the worst forms of child labour. |
Они помогут выявить существующие пробелы и не должны сводиться лишь к законодательству и программам, касающимся кабального труда, принудительного труда и наихудших форм детского труда. |
In some countries, as a consequence of poverty or extreme poverty, the ripple effects of widespread child labour, low nutrition levels and poor health, further prevent children of African descent from gaining access to education. |
В некоторых странах, как следствие бедности или нищеты, резонансный эффект таких факторов, как широкое применение детского труда, недостаточный уровень питания и плохое состояние здоровья, еще более снижает возможности детей африканского происхождения получить доступ к образованию. |
Eight of those, addressing the issues of child labour, forced labour, non-discrimination and freedom of association, had been designated as fundamental by the international community. |
Восемь из этих документов, касающиеся вопросов детского труда, принудительного труда, недискриминации и свободы ассоциации, были признаны международным сообществом в качестве основополагающих в соответствующих областях. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), 26 per cent of children, or 1 in 4, are stunted, which is evidence of long-term undernutrition that compromises the mental and physical development of the child. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), 26 процентов детей, или каждый четвертый, страдают задержкой в росте, что свидетельствует о длительном недоедании, которое препятствует умственному и физическому развитию ребенка. |
Maternal and child health programmes had increased life expectancy and immunization rates, while leading to a substantial decline in infant and maternal mortality rates. |
Реализация программ охраны материнского и детского здоровья позволила повысить показатели продолжительности жизни и иммунизации и существенно снизить показатели младенческой и материнской смертности. |
In Haiti such cooperation had, inter alia, helped to generate renewable energy, fund social programmes to reduce poverty and child labour and deliver health services to remote areas of the country. |
В Гаити это сотрудничество, среди прочего, помогло обеспечить производство энергии из возобновляемых источников, финансировать программы, направленные на сокращение масштабов бедности и детского труда, а также наладить оказание медицинских услуг в отдаленных районах страны. |
In rural and peri-urban areas, it often resulted in child labour and forced early marriages that not only perpetuated poverty by removing girls from education, but also exposed them to greater health risks from complications of pregnancy or childbirth. |
В сельских и пригородных районах это часто приводит к использованию детского труда и принудительным ранним бракам, которые не только увековечивают нищету, заставляя девочек бросать школу, но и подвергают их большим опасностям для здоровья, обусловленным осложнениями беременности или деторождения. |
Mr. Al-Moumani (Jordan), noting that children represented 46.2 per cent of his country's population, said that the Government had made major efforts to limit child labour through national plans and strategies. |
Г-н Аль-Моумани (Иордания), отметив, что дети составляют 46,2 процента населения его страны, говорит, что правительство в рамках национальных планов и стратегий приложило значительные усилия по ограничению детского труда. |
Periodic evaluation of the growth, the nutritional education and instruction as well as supply of multivitamins and other supplements to infants, are part of the child health-care programme. |
Проведение периодической оценки роста, просветительская и разъяснительная работа по вопросам питания, а также снабжение новорожденных мультивитаминами и пищевыми добавками являются частью программы охраны детского здоровья. |