The project aims to achieve the progressive elimination of child labour and the prevention and immediate elimination of its worst forms by means of a systemic and sustainable response from national institutions in the public and private sectors and civil society organizations. |
Цель Проекта - постепенное искоренение детского труда, предупреждение и незамедлительная ликвидация его наихудших форм благодаря принятию систематических и последовательных мер учреждениями национального государственного сектора, частного сектора и организациями гражданского общества. |
In the case of girls, they include the same discrimination as that suffered by women, as well as forced early marriage, child labour and the denial of nutrition and education. |
Что касается девочек, то они подвергаются такой же дискриминации, как и женщины, но еще и страдают от принудительных браков, детского труда, отказа в доступе к образованию и питании. |
In 2007 work continued for the prevention and gradual eradication of child labour; 215 children were able to leave their workplaces, and the situation of over 200 working teenagers between 15 and 18 years of age was legalized. |
В 2007 году продолжались усилия по недопущению и постепенному искоренению детского труда, благодаря которым в течение года от работы на производстве были освобождены 215 детей, а более чем для 200 подростков в возрасте от 15 до 18 лет условия труда были приведены в соответствие с законом. |
DfID has also supported gender mainstreaming efforts within the International Labour Organisation's child labour programmes as well as the development of rights-based methodologies in programming by the United Nations Development Fund for Children (UNICEF). |
ММР оказывает также свою поддержку деятельности по упорядочению гендерных вопросов в рамках программ детского труда, организуемых по линии Международной организации труда, а также выработке учитывающей права человека методологии составления программ Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
As a party to Convention No. 182 of the International Labour Organization concerning child labour, Nigeria must already have produced a definition of hazardous work, which was also relevant for girl children. |
В качестве участника Конвенции Nº 182 Международной организации труда в отношении детского труда Нигерия должна была уже представить определение опасных работ, которое также необходимо в отношении девочек. |
The creation and increased accessibility of formal and community-based education programmes will decrease rural-urban migration, empower families with economic security, encourage children to retain sustainable agricultural and pastoral traditions, and discourage agricultural child labour. |
Создание и повышение доступности формальных и имеющих общинную основу программ образования сократит миграцию из сельской местности в города, будет способствовать укреплению экономической безопасности семей, будет поощрять детей сохранять традиции устойчивого сельского хозяйства и пастбищного животноводства и будет препятствовать использованию в сельском хозяйстве детского труда. |
While the establishment of joint standards facilitates compliance with the requirements, there is a serious problem in applying the same standard to all exporters, regardless of their particular social characteristics (such as the use of child labour) and environmental absorptive capacity. |
Хотя принятие единых стандартов и облегчает выполнение требований, применение одних и тех же стандартов ко всем экспортерам вне зависимости от их конкретных социальных характеристик (например, использование детского труда) и экологических возможностей вызывает серьезные проблемы. |
These positive trends are apparent at the global level but do not reveal the stagnation and even worsening of the child health and mortality situation in certain parts of the world. |
Эти положительные тенденции наблюдаются на глобальном уровне, однако они не дают представления о стагнации и даже ухудшении положения в области охраны детского здоровья и уровне смертности в некоторых районах мира. |
The Government, through the Department of Labour, the Labour Inspection Service and the ICCA, has trained local officials to combat child labour, particularly in its most degrading forms. |
Правительство через посредство Главного управления труда, трудовой инспекции и КИДП обеспечило подготовку сотрудников местных ответственных органов для борьбы с практикой детского труда, в частности с его наихудшими формами. |
The Committee urges the State party to bring its legislation into line with international child labour standards, in particular with regard to the minimum age and the various categories of hazardous work. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник привести свое законодательство в соответствие с международными нормами, касающимися детского труда, в частности в том, что касается минимального возраста и различных видов опасного труда. |
With regard to child labour, the Government pointed out that education is mandatory until the age of 16, and the national education system provides free and universal access to all levels of education. |
Относительно детского труда правительство указывает, что образование является обязательным для детей в возрасте до 16 лет и что национальная система образования обеспечивает свободный и всеобщий доступ к нему на всех уровнях. |
Ensure the participation of boys & girls in national, regional & international movements that address child labour with particular emphasis on equal wages, education for all & combating early marriage |
обеспечение участия мальчиков и девочек в национальных, региональных и международных движениях, занимающихся вопросами детского труда, при уделении особого внимания равной оплате труда, образованию для всех и борьбе с ранними браками; |
Plans of action are being drawn up to address and eliminate the problem of child labour and improve the lot of boys, girls and youth affected by that phenomenon. |
Для решения в общенациональном масштабе проблемы работающих или ищущих работу детей и подростков разрабатываются планы искоренения детского труда и улучшения условий жизни работающих детей. |
Considering the magnitude of the problem, State action has been geared towards setting up action plans at the national and territorial levels to eradicate child labour through strategies involving research, cultural changes and direct intervention aimed at improving the quality of life of minors who work. |
С учетом важности данной проблемы деятельность государственных органов направлена на консолидацию планов на национальном и региональном уровнях с целью искоренения детского труда путем претворения в жизнь основанных на исследованиях стратегий по повышению образовательного и культурного уровня детей и оказанию им прямого содействия, способствующего улучшению качества жизни малолетних тружеников. |
The Committee found that the State party was not in compliance with the Charter as, although legislation prohibited child labour, the legislation was not effectively enforced. |
Комитет принял решение, что государство-участник не соблюдает Хартию, поскольку, несмотря на законодательный запрет на применение детского труда, это законодательство на практике не выполняется. |
Support to programmes to deliver nutrition, child and maternal health, water, sanitation and hygiene-related services and commodities, and to convergent service delivery among the most disadvantaged |
Поддержка программ по обеспечению питания, детского и материнского здоровья, водоснабжения, санитарии и связанных с гигиеной услуг и товаров и оказанию взаимодополняющих услуг наиболее обездоленным группам |
At the country level, UNICEF will advocate for maternal, newborn and child health and nutrition planning, coordination and monitoring arrangements, operating within existing sector-wide coordination mechanisms under government leadership. |
На уровне стран ЮНИСЕФ будет поддерживать планирование деятельности в области материнского, младенческого и детского здравоохранения и питания и создание механизмов координации и контроля во взаимодействии с существующими общесекторальными механизмами координации под общим руководством со стороны правительств. |
For the implementation of the rights provided by this article, in the framework of international cooperation, the Ministry of Labour and Social Affairs is currently cooperating with ILO on the "Elimination of child labour" project. |
С целью реализация предусматриваемых этой статьей прав в рамках международного сотрудничества министерство труда и социальных дел в настоящее время сотрудничает с МОТ по проекту "Ликвидация детского труда". |
This project gives priority to the enhancement of labour inspectors' capacities in order to challenge systematically and comprehensively the worst forms of child labour, not only within formal sectors, but also in the informal sectors. |
Основное внимание в этом проекте уделяется расширению возможностей трудовых инспекторов по искоренению на систематической и комплексной основе наихудших форм детского труда не только в официальных секторах экономики, но и в первую очередь в неформальных секторах. |
Please provide updated information on the extent of child labour, especially in agriculture and in the informal sector, as well as information on measures taken to address this problem. |
Просьба представить обновленную информацию о масштабах детского труда, особенно в сельском хозяйстве и неформальной секторе, а также информацию о мерах, принимаемых для решения данной проблемы. |
In its previous concluding comments, the Committee expressed its concern that young girls were leaving school to enter the labour market, and what protection is in place to address exploitation of child labour. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет высказал опасения по поводу того, что девочки вынуждены уходить из школы и искать работу, а также по поводу существующих мер для защиты от эксплуатации детского труда. |
The Presidential Secretariat for Women has put forward an initiative to promote legal reforms to eliminate child labour and discrimination against women in employment, principally women domestic workers; such reforms would protect the rights of women from all sociocultural groups. |
Президентский секретариат по делам женщин (СЕПРЕМ) выступил с инициативой проведения законодательных реформ, направленных на ликвидацию детского труда и дискриминации в отношении женщин на производстве, главным образом в домашнем хозяйстве, применительно к правам женщин всех социально-культурных групп. |
Unfortunately, Uzbekistan has not avoided the dire effects on society which are characteristic of most countries in the post-Soviet space, such as the increase in the number of orphans, the spread of child neglect and the rapid growth of juvenile and adolescent crime. |
Узбекистан, к сожалению, не избежал таких по своему трагизму и последствиям для общества явлений, характерных для большинства стран постсоветского пространства, как увеличение числа детей-сирот, расширение детского беспризорничества, стремительный рост детской и подростковой преступности. |
However, the Committee is concerned at the relatively high prevalence of child labour in the State party and the insufficient protection from hazardous forms of work involving children between 14 and 18 years of age. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен достаточно широким распространением практики детского труда в государстве-участнике и недостаточно эффективной защитой детей в возрасте от 14 до 18 лет от опасных видов труда. |
While welcoming the measures taken by the State party to combat the worst forms of child labour, the Committee is deeply concerned at the high number of children between the age of 5 and 15 working in the State party. |
Хотя Комитет приветствует меры, принятые государством-участником для борьбы с наихудшими формами детского труда, он глубоко обеспокоен большим числом в государстве-участнике работающих детей в возрасте 5-15 лет. |