Calls upon intergovernmental agencies such as UNDP, UNICEF, WHO, UNESCO and ILO to assist States in their efforts to address poverty, social exclusion and illiteracy as root causes in the cycle that makes children vulnerable to the worst forms of child labour; |
призывает такие межправительственные учреждения, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЮНЕСКО и МОТ, оказывать помощь государствам в их усилиях по решению проблем нищеты, социального отчуждения и неграмотности, являющихся коренными причинами того цикла, который делает детей уязвимыми для наихудших форм детского труда; |
We must call for the ratification of the International Labour Organization conventions on basic workers' rights: the right to organize and bargain collectively; the elimination of all forms of forced and compulsory labour; the effective abolition of child labour. |
Мы должны призвать к ратификации конвенций Международной организации труда, касающихся основных прав трудящихся: права на организацию и коллективную борьбу; на упразднение всех форм принудительного или обязательного труда; на эффективное упразднение детского труда. |
At the national level, Pakistan had adopted the Employment of Children Act of 1991 and the Bonded Labour System Act of 1992, and at the beginning of 2000 had launched a national action plan to eliminate the vestiges of child labour from all economic sectors. |
На национальном уровне Пакистан принял закон о найме на работу детей и закон об отмене детского принудительного труда, а в начале 2000 года - Национальный план действий, направленный на искоренение наихудших форм детского труда. |
The Declaration listed four core labour standards which all ILO members have an obligation to respect, namely freedom of association, the elimination of forced labour, the abolition of child labour and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. |
В Декларации были объявлены четыре основополагающих права в сфере труда, которые обязаны соблюдать все члены МОТ: свобода объединения, упразднение принудительного труда, действенное запрещение детского труда и недопущение дискриминации в области труда и занятий. |
In light of the current economic situation and the increasing number of school drop-outs, the Committee is concerned about the large number of children engaged in labour and the lack of information and adequate data on the situation of child labour and economic exploitation within the State party. |
Учитывая нынешнее экономическое положение и растущие масштабы школьного отсева, Комитет выражает озабоченность большим числом детей, занимающихся трудовой деятельностью, и отсутствием информации и адекватных данных о положении в области детского труда и экономической эксплуатации детей в государстве-участнике. |
These included non-discrimination in employment, elimination of forced and child labour, freedom of association, employment promotion and security, wages, conditions of work and life, and industrial relations. |
К ним относятся недискриминация в сфере занятости, искоренение принудительного и детского труда, свобода ассоциации, продвижение по службе и гарантии занятости, заработная плата, условия труда и жизни и производственные отношения. |
Mr. Jeenbaev said that a national programme of action for the suppression of the worst forms of child labour and a national programme for the protection of the rights of children had been elaborated in implementation of Kazakhstan's international commitments on children. |
Г-н Джинбаев говорит, что во исполнение международных обязательств Кыргызстана в отношении детей в стране были разработаны национальная программа действий по пресечению наихудших форм детского труда и национальная программа по защите прав детей. |
To ensure access to free basic education, wherever possible and appropriate vocational training, for all children removed from the worst forms of child labour (art. 7). |
предоставлять всем детям, освобожденным от наихудших форм детского труда, доступ к бесплатному базовому образованию, а также, по мере возможности и необходимости, к профессионально-технической подготовке. |
The protection of children's right to food is fundamental in the fight to eliminate children malnutrition and early mortality, but also in the fight against child labour, including forced recruitment of children into armed forces. |
Защита права детей на питание имеет основополагающее значение в борьбе за ликвидацию детского недостаточного питания и предотвращение ранней смертности, но также и в борьбе против детского труда, включая принудительную вербовку детей в вооруженные силы. |
b) or on the fixture specified in Annex 17, Appendix 1, figure 1 to the present Regulation for the seats that enable the installation of a child restraint device of universal category." |
Ь) на устройстве, указанном на рис. 1 в добавлении 1 к приложению 17 к настоящим Правилам, в случае сидений, допускающих установку детского удерживающего устройства универсальной категории". |
Its goals are however threatened by the incidence of child labour with 1.9 million children being said to be engaged in such work, with 1.3 million of them being completely out of school and with the rest combining work with school. |
Однако достижению ее целей препятствует распространенность детского труда, причем согласно неофициальным данным 1,9 млн. детей работают, причем 1,3 млн. из них вообще не посещают школы, а остальные совмещают работу с учебой в школе. |
It welcomed the participation of the ILO, in particular the head of the new Special Action Programme to Combat Forced Labour, and the information provided on its activities, as well as the participation of WHO and the information provided on the effects of child marriage. |
Она приветствовала участие представителей МОТ, включая руководителя Международной программы ликвидации детского труда, и представленную информацию об ее деятельности, а также участие представителей ВОЗ и представленную ими информацию о последствиях ранних браков. |
While welcoming the existence of a Children's Parliament, the Committee is concerned that respect for the views of the child remains limited within the family, in schools, in the courts and in the society at large, due to traditional attitudes. |
Приветствуя факт существования Детского парламента, Комитет озабочен тем, что ввиду установившихся в обществе взглядов мнения ребенка в семье, в школе, в суде и в обществе в целом по-прежнему не уважаются в полной мере. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had highlighted the impact of racial discrimination on employment, encompassing contemporary forms of slavery, child labour and trafficking in human beings. |
Он напоминает, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости подчеркнул влияние расовой дискриминации в области занятости, выражающейся в современных формах рабства, использовании детского труда и торговле людьми. |
This includes a focus on gender, child labour, ethnic and minority groups, indigenous children, children with disabilities, children in rural areas, children affected by armed conflict and children affected by HIV/AIDS. |
Это включает в себя уделение основного внимания проблемам, связанным с эксплуатацией детского труда, положением этнических групп и групп меньшинств, детей коренных национальностей, детей-инвалидов, детей, проживающих в сельской местности, детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и детей, затронутых эпидемией ВИЧ/ СПИДа. |
Actively contribute to efforts at the 1998 session of the International Labour Conference to draw up a new international convention to eliminate the most abhorrent forms of child labour; |
∙ внести активный вклад в работу конференции Международной организации труда 1998 года по разработке новой международной конвенции о ликвидации самых чудовищных форм детского труда; |
Urges the International Labour Organization, when defining intolerable forms of child labour as part of the new labour standards it is preparing, to consider the situation of girls doing domestic work; |
настоятельно призывает Международную организацию труда при определении нетерпимых форм детского труда в качестве составной части разрабатываемых ею новых стандартов рассмотреть положение девочек, работающих в качестве домашней прислуги; |
The mortality rate among children aged from 0 to 14 years is 1.2 per 1,000 of the child population; for children aged between 1 and 14 years, the rate is 0.5 per 1,000 children in that age group (1990). |
Смертность детей в возрасте от 0 до 14 лет составляет 1,2 на 1000 детского населения, в возрасте от 1 года до 14 лет - 0,5 на 1000 детей соответствующего возраста (1990 год). |
The association has frequently sent representatives to Geneva to participate in meetings organized by the International Labour Organization on the subject of child labour, and also in various other meetings on human rights issues. |
Организация часто направляла делегатов в Женеву для участия в совещаниях, организуемых Международной торговой организацией по вопросам детского труда, а также в различных совещаниях по правам ребенка. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: |
Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
(b) Review its legislation concerning child labour, in particular with regard to the minimum age for employment, with a view to harmonizing it with international standards; |
Ь) пересмотреть его законодательство в отношении детского труда, в частности в том, что касается минимального возраста для приема на работу, в целях приведения его в соответствие с международными стандартами; |
The most important of these include: the Labour Act, the Protection of Minors Act, the ban on the use of child labour and regulations on special labour protection for minor workers. |
Наиболее важными из них являются Закон о труде, Закон о защите несовершеннолетних, Положения о запрещении использования детского труда и Положения об особой защите несовершеннолетних трудящихся. |
Uzbekistan consistently implements and adheres to international standards as outlined by ILO in the sphere of prevention and prohibition of child labour, and secured by law reliable mechanisms for protection of the rights of children: |
Узбекистан на постоянной основе обеспечивает соблюдение международных стандартов, установленных МОТ в части предотвращения и запрещения детского труда и гарантированных надежными юридическими механизмами, запрещающими права детей: |
Many governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments materialize, the total number of prohibiting States worldwide would reach at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. |
Многие правительства взяли обязательства принять законодательство, вводящее подобный всеобъемлющий запрет; когда подобные обязательства будут выполнены, в мире в общей сложности будет насчитываться 50 государств, в которых действует подобный запрет, с охватом примерно 15 процентов мирового детского населения. |
Ensure the provision of public quality education free of charge and with adequate facilities, qualified teachers, good sanitation and safe transportation, in order to increase the enrolment and retention of girls in schools and reduce child labour. |
Создать условия для предоставления качественного государственного бесплатного образования наряду с обеспечением адекватных помещений, квалифицированных учителей, качественных средств санитарии, надежного транспорта, с тем чтобы увеличить прием в школу девочек и не допускать прекращения ими обручения и сократить масштабы детского труда |