The recognition of child labour as a global phenomenon for elimination has been reflected in a wide range of international instruments, closely linked and complementing each other, but belonging to several different bodies of international law. |
Признание глобального характера проблемы детского труда, требующего искоренения, нашло свое отражение в целом ряде международных документов, тесно взаимосвязанных и дополняющих друг друга, но относящихся к различным областям международного права. |
The Committee has since consistently addressed child labour and related issues in its General Comments interpreting the Convention, as well as its periodic reviewing of State party reports on its implementation. |
С того времени Комитет последовательно поднимает проблему детского труда и связанные с ней вопросы в своих общих замечаниях относительно толкования Конвенции, а также в процессе периодического рассмотрения докладов государств-участников о ее выполнении. |
This translates into a decline in child labour worldwide from 246 million children to 218 million children. |
Это означает сокращение масштабов детского труда в мире с 246 миллионов до 218 миллионов детей. |
Given that 70 to 90 per cent of the workforce in many African countries is in agriculture, there are clear implications for the use of child labour, particularly in the context of the current food crisis. |
Учитывая тот факт, что во многих странах Африки 70 - 90 процентов рабочей силы занято в сельском хозяйстве, это, несомненно, скажется на проблеме детского труда, особенно в условиях нынешнего продовольственного кризиса. |
The Action Plan calls for the adoption of time-bound targets to meet the goal of eliminating the worst forms of child labour by 2016, and eventually all its forms. |
План действий предусматривает принятие ограниченных временными рамками целей для реализации задачи ликвидации наихудших форм детского труда к 2016 году - и со временем всех его форм. |
The world faces a deep financial and economic crisis, which threatens the progress achieved in the last years and frustrates countries' efforts to eliminate child labour. |
Мир переживает глубокий финансово-экономический кризис, который ставит под угрозу достигнутый в последние годы прогресс и подрывает усилия стран по ликвидации детского труда. |
Most Australian governments have not found it necessary to further legislate for a general minimum age for employment as current law and practice is sufficient to protect children from harmful or exploitative forms of child labour. |
Большинство правительств Австралии не сочли необходимым внести в законодательство дополнительные положения, касающиеся минимального возраста для приема на работу детей, поскольку действующие законы и практика достаточны для защиты детей от вредных и эксплуататорских форм детского труда. |
El Salvador had been one of the first countries to obtain international assistance for special programmes to combat child labour, which had benefited millions of children and their families. |
Сальвадор был одной из первых стран, получивших международную помощь в целях осуществления специальных программ ликвидации детского труда, которые принесли пользу миллионам детей и их семьям. |
As a result of the Gambia's strategy of integrating birth registration with child health services, registration rates for children under five increased to around 52 per cent. |
В результате стратегии Гамбии, направленной на интеграцию служб регистрации деторождений в структуру служб детского медицинского обслуживания, показатели регистрации детей в возрасте до пяти лет увеличились до примерно 52 процентов. |
In other words, the only viable answer to the threats this global crisis poses to child labour is to strengthen social protection, and to make sure that social and educational services are provided to the most vulnerable. |
Иными словами, единственно эффективным ответом на угрозы, которые нынешний глобальный кризис создает для решения проблемы детского труда, является укрепление социальной защиты и принятие мер по обеспечению наиболее уязвимых слоев населения социальными и образовательными услугами. |
Considerable progress had been made on child health, including mass immunization and oral rehydration; the country was now on track to meet millennium development goal 1. |
Значительный прогресс достигнут в области детского здравоохранения, включая массовую вакцинацию и доступ к чистой питьевой воде; страна теперь готова к достижению первой цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Italy recommended adopting appropriate measures to combat child labour and exploitation, the adoption of appropriate measures to eradicate gender violence, in particular domestic violence. |
Италия рекомендовала принять надлежащие меры для ликвидации детского труда и эксплуатации, искоренения насилия по признаку пола, в частности бытового насилия. |
Finally, Argentina noted also the establishment of a commission and a plan for the eradication of child labour that will shortly be put before the National Congress for its approval. |
И наконец, Аргентина также отметила факт создания Комиссии по ликвидации детского труда и разработки соответствующего плана, который вскоре будет направлен в Национальный конгресс для одобрения. |
With regard to the exploitation of children, Gabon has since 1994 set up a comprehensive legal framework, which includes a number of laws and decrees concerning trafficking in children, child labour and the establishment of an observatory to ensure cooperation with international organizations. |
Что касается эксплуатации детей, то Габон с 1994 года создал всеобъемлющую нормативно-правовую основу, включающую в себя целый ряд законов и указов, касающихся торговли детьми, детского труда, а также создания наблюдательного центра для обеспечения сотрудничества с международными организациями. |
Nonetheless, some challenges remained and various strategies had been developed to address them, including in the areas of education and the national health insurance programme, and programmes adopted to address child labour and youth employment. |
Тем не менее определенные проблемы остаются, и для их решения были разработаны различные стратегии, в том числе в области образования, а также национальная программа медицинского страхования и программы, направленные на решение проблем детского труда и занятости молодежи. |
Malaysia commended Ghana for its candid recognition of problem of child labour and other challenges in the field of human rights and applauded Ghana for its efforts to overcome them. |
Малайзия приветствовала открытое признание Ганой проблемы детского труда и других трудностей в области прав человека, а также ее усилия по их преодолению. |
Moreover, Mali had acceded to various regional and international instruments on the protection of children, particularly those aimed at combating child labour and trafficking in children. |
Кроме того, Мали присоединилась к ряду региональных и международных договоров о защите детей, направленных, в частности, на борьбу против детского труда и торговли детьми. |
In order to ensure effective access to education for members of minority communities, authorities should address impediments resulting from poverty and child labour, low nutrition levels, poor health and sanitation among the communities. |
Для обеспечения представителям общин меньшинств эффективного доступа к образованию властям следует устранять препятствия, являющиеся следствием нищеты и детского труда, недостаточного питания, плохого здравоохранения и отсутствия санитарии в соответствующих общинах. |
In the area of child labour and abuse, the 2002 CCA indicated that the Ministry of Health had formed a committee that drew up a detailed timetable to deal with the problem starting in January 1999. |
Что касается детского труда и надругательств над детьми, то в ОСО за 2002 год было отмечено, что министерством здравоохранения сформирован комитет, который составил подробный график работы над этой проблемой начиная с января 1999 года. |
However, in line with the principle of interrelatedness and interdependence between security, development and human rights, it is worth noting that there are no quick fixes for eradicating child labor, bearing in mind the difficult challenges in the fight against poverty and its related issues. |
Вместе с тем в соответствии с принципом взаимозависимости безопасности, развития и прав человека следует отметить, что быстрых путей ликвидации детского труда не существует, особенно если учесть сложности, связанные с борьбой с крайней нищетой и смежными проблемами. |
To eradicate child labour, a multi-pronged strategy is being followed involving strong enforcement of the Act with simultaneous efforts towards rehabilitation of working children and their families through linkages with the poverty eradication and income generation programmes of the Government. |
Для искоренения детского труда в жизнь проводится многоаспектная стратегия, предусматривающая энергичное правоприменение этого закона при одновременном осуществлении мер по реабилитации работающих детей и членов их семей посредством увязки этих мер с правительственными программами по искоренению нищеты и генерированию доходов. |
To bring child labour indices down to 5.1 per cent by 2015 |
к 2015 году снижение показателей детского труда до 5,1%. |
The main purpose of offering of these services was and remains improvement of mother's and child's health, because family planning plays a role in reproductive health. |
Основной целью предоставления таких услуг было и осталось улучшение материнского и детского здоровья, поскольку планирование семьи играет определенную роль в охране репродуктивного здоровья. |
In the absence of a nationwide quantitative study on the phenomenon of child labour, exploratory research conducted over the past decade on the related phenomena of trafficking and exploitation of children has provided evidence of the existence of this scourge throughout the country. |
В отсутствие общенационального исследования количественных параметров явления детского труда, результаты изучения связанных с этим явлений торговли детьми и их эксплуатации позволили за последнее десятилетие выявить наличие этого бедствия на всей территории страны. |
The Committee also urges the State party to take steps towards the protection of domestic workers and to ensure that restrictions on child labour are enforced, in order to protect the girls-child from multiple forms of discrimination. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги для защиты домашней прислуги и обеспечить соблюдение ограничений в отношении детского труда в целях защиты девочек от многочисленных форм дискриминации. |