When the conclusions of a case may be assumed to have the effects of laying down a policy for the labour market in its entirety the Complaints Committee shall seek the opinion of the trade union federations and their contracting partners. |
В тех случаях, когда можно предположить, что заключения по тому или иному делу могут иметь своим результатом формирование политики в отношении рынка рабочей силы в целом, Комитет по рассмотрению жалоб запрашивает мнение федераций профсоюзов и их партнеров - контрагентов. |
Delegations agreed that the use of interim measures did not imply a determination on the merits of a case, nor on its admissibility, and that this should be reflected in article 5 (2). |
Делегации согласились с тем, что использование временных мер не предполагает вынесения решения по существу дела или в отношении его приемлемости и что это должно быть отражено в пункте 2 статьи 5. |
It also stated that there was a case for encouraging a healthy diversity of views within the United Nations system, particularly with relation to elements of the macroeconomic and social framework. |
Она заявила также, что есть основания для поощрения разумного разнообразия взглядов в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно в отношении элементов макроэкономических и социальных концепций. |
Furthermore, the Organization notes that such standards would be applicable to all actors, and not solely to States, as is the case with human rights law. |
Кроме того, ФАО отмечает, что такие стандарты будут применяться в отношении всех действующих сторон, а не только в отношении государств, как это происходит с нормами о правах человека. |
The Special Representative is following this case closely in the context of the earlier assurances given by the authorities that the death sentences on these Baha'is had been overturned. |
Специальный представитель пристально следит за этим делом в контексте данных ему ранее властями заверений о том, что смертные приговоры в отношении этих бехаистов были отменены. |
The source reports that his arrest might be linked to a court case in the Maldives in which Wu Mei De was suing a Maldivian national on grounds of alleged irregularities in a business partnership. |
Источник сообщает, что его арест может быть связан с рассмотрением в суде Мальдивских Островов иска, который У Мэй Дэ возбудил в отношении гражданина Мальдивов на основании предполагаемых нарушений условий делового партнерства. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. |
В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
This kind of discrimination may be redressed invoking the principle of equality laid down in article 26 of the ICCPR, as interpreted by the Human Rights Committee in its case law. |
В отношении подобной дискриминации могут быть приняты меры правовой защиты со ссылкой на изложенный в статье 26 МПЭСКП принцип равноправия в том виде, как он трактуется Комитетом по правам человека в его практике. |
In a case where more than one State claims jurisdiction over an offence covered by the present Convention, the States concerned undertake to effectively coordinate their actions, particularly regarding the conditions of exercising prosecution and the modalities of recourse to mutual assistance (France). |
В случае, если несколько Государств претендуют на юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, охватываемого настоящей Конвенцией, данные Государства обязуются эффективно координировать свои действия, особенно в отношении условий осуществления судебного преследования и возможных вариантов использования взаимной помощи (Франция). |
The main change is that rulings in cases of dispute over access are now delivered by the magistrates, but the parties to the case may appeal against a magistrate's ruling to the Ministry of Justice. |
Главное изменение заключается в том, что в настоящее время решения в случаях спора в отношении общения с детьми выносятся магистратами, однако стороны могут обжаловать решение магистрата в министерстве юстиции. |
In the case of women, the most common perpetrators were their partners, followed by acquaintances and parents. Four per cent of respondents had required medical help after an assault. |
В отношении женщин акты насилия чаще всего совершаются их партнерами, а затем знакомыми и родителями. 4% респондентов обратились за медицинской помощью после совершенного по отношению к ним насилия. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
That approach would also allow the Commission to innovate in the cases not mentioned in the Conventions, in the case of interpretative declarations for example. |
Кроме того, это позволит Комиссии проявить новаторский подход в случаях, не упомянутых в конвенциях, как, например, в отношении заявлений о толковании. |
There is no reason whatsoever to apply such terminology as "non-implementation of the Safeguards Agreement" of the International Atomic Energy Agency in the case of the DPRK. |
Нет никаких причин использовать такую терминологию, как «неосуществление Соглашения о гарантиях» Международного агентства по атомной энергии в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Although trials in respect of the 10 priority cases and the five widespread patterns of violence may be substantially completed by June 2004, this is unlikely to be the case for all other serious crimes indictments. |
Хотя судебные процессы в связи с 10 приоритетными делами и 5 делами, касающимися широкомасштабного насилия, могут быть в основном завершены к июню 2004 года, это вряд ли произойдет в отношении всех других обвинительных заключений по тяжким преступлениям. |
C. On 7 March 2000, Honduras signed a memorandum of understanding with Nicaragua in the case regarding maritime demarcation in the Caribbean Sea in the presence of Mr. Luigi Einaudi, Special Representative of the Organization of American States (OAS). |
С. 7 марта 2000 года в присутствии Специального представителя Организации американских государств г-на Луиджи Эйнауди Гондурас подписал с Никарагуа меморандум о взаимопонимании в отношении демаркации морских границ в Карибском море. |
On 19 August 1997, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Papua New Guinea regarding the case of Mr. Powes Parkop, lawyer and Executive Director of the Individual and Community Rights Advocacy Forum. |
19 августа 1997 года Специальный докладчик направил правительству Папуа-Новой Гвинеи сообщение в отношении дела г-на Поуэса Паркопа, адвоката и директора-исполнителя Форума по защите индивидуальных и общинных прав. |
The Special Rapporteur was informed that every time an investigation is initiated against a member of the armed forces for a violation of human rights, the military justice system requests the right to try the case. |
Специальный докладчик был информирован о том, что во всех случаях, когда в отношении того или иного военнослужащего проводится расследование в связи с совершенным им нарушением прав человека, должностные лица системы военного правосудия ходатайствуют о предоставлении военным судам права проводить разбирательство по такому делу. |
As to the degree of probability that damage will occur..., we have adopted a rule saying that only proximate certainty that public order or safety will be jeopardized may permit a restriction on the application of the right in a concrete case by a statutory authority... |
Что касается степени вероятности причинения ущерба..., то мы придерживаемся правила, согласно которому лишь реальная вероятность появления угрозы для общественного порядка или безопасности государства может оправдывать введение законодательным органом в конкретном случае ограничения в отношении осуществления указанного права... . |
In its judgement of 26 June 1994, the Court of Arbitration ruled that a fundamental right of this kind could be subject to certain limitations in the case of well-defined general policy objectives. |
В своем постановлении от 26 июня 1994 года Арбитражный суд пришел к заключению о том, что в отношении такого основополагающего права могут применяться определенные ограничения в случае проведения конкретной политики. |
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. |
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества. |
The words "singly or in combination" seem to provide some flexibility as to what form reparation has to take in a specific case. |
Как представляется, выражение "либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании" обеспечивает определенную гибкость в отношении формы возмещения в том или ином конкретном деле. |
In case No. 1058/2002, the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. |
В деле Nº 1058/2002 Комитет отметил, что автор не привел конкретной информации об использовании им средств правовой защиты в связи со своими претензиями в отношении пыток и плохих условий содержания под стражей. |
With respect to recommendation 55, paragraph (j), it was agreed that it should be revised to provide that, in the case of an electronic registry, operation could be continuous with the exception of scheduled maintenance hours. |
В отношении пункта (j) рекомендации 55 было выражено согласие с необходимостью его пересмотра с тем, чтобы установить, что в случае электронных регистров функционирование может осуществляться непрерывно за исключением времени, когда по графику проводятся работы по техническому обслуживанию. |
The Committee is also considering the Team's proposal to include additional guidance for the "statement of the case,"as required by resolution 1617. |
Кроме того, Комитет рассматривает предложение Группы о включении дополнительных руководящих указаний в отношении «изложения дела» в соответствии с требованиями резолюции 1617. |