Similarly, in the current context, by becoming party to the Statute of the Court, States did not automatically accept the jurisdiction of the Court in a particular case. |
Аналогичным образом, в данном контексте государства, становясь участниками Устава Суда, не признают автоматически юрисдикции Суда в отношении того или иного конкретного дела. |
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. |
В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению. |
(b) in any other case, States parties which have accepted the jurisdiction of the Court with respect to the crime in question; |
Ь) в любом другом случае - государства-участники, которые признали юрисдикцию Суда в отношении данного преступления. |
In a case of paragraph 1, the request shall be accompanied by an additional warrant of arrest and by a legal record of any statement made by the accused with respect to the offence. |
В случае пункта 1 просьба сопровождается дополнительным ордером на арест и юридическим протоколом с изложением любого заявления, сделанного обвиняемым в отношении преступления. |
Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. |
Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция. |
Moreover, to the extent that trade provisions in international agreements overshadow local initiatives, they can at times have potentially adverse implications for national environmental management, as has been the case in CITES for some species. |
Кроме того, торговые положения международных соглашений, превалируя над местными инициативами, могут порой вызывать отрицательные последствия для национального управления природопользованием, как, например, в случае проблем, возникших в отношении ряда видов флоры и фауны в рамках СИТЕС. |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |
In other words, the only treaties relevant for the purpose of the injured State's loose dispute settlement obligation would be those covering the subject-matter affected by the wrongful act and the countermeasures in question in each concrete case. |
Иными словами, единственными договорами, имеющими отношение к неконкретному обязательству пострадавшего государства в отношении урегулирования споров, являлись бы те договоры, которые в каждом конкретном случае охватывали бы предмет противоправного деяния и контрмер, о которых идет речь. |
In another case, a couple of local governments and governmental agencies have promised to review their consumption of tropical wood as a result of campaign activities by two organizations. |
Или, например, несколько органов местного управления и государственных учреждений в результате кампаний, проведенных двумя организациями, обещали пересмотреть свои позиции в отношении потребления древесины, импортируемой из тропических стран. |
Two days later the Appeals Division, sitting as a court martial, upheld a complaint by the Public Prosecutor's Office and rescinded the dismissal of the case against 15 soldiers involved in the affair. |
Через два дня апелляционная палата, созданная при военном апелляционном суде, рассмотрев жалобу государственной прокуратуры по существу, признала недействительным обвинения в отношении 15 военнослужащих, причастных к этому делу. |
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. |
В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
In the case of Tibet, the CERA told the Special Rapporteur that the regional Government was about to give grants in the form of salaries to monks in large monasteries. |
В отношении Тибета КЭРВ информировала Специального докладчика о том, что правительство района готовится предоставить субсидии монахам крупных монастырей в виде заработной платы. |
There is considerable evidence that, as is the case with the global economy as a whole and with developing countries in general, rural societies are undergoing fundamental changes. |
Имеются достаточные свидетельства того, как в отношении глобальной экономики в целом, так и экономики развивающихся стран в частности, в сельских общинах происходят глубокие изменения. |
In reality, these arguments are applicable in the case of volunteers, an internationally accepted category, but cannot properly be invoked by a mercenary. |
В действительности подобные аргументы могут применяться в отношении добровольцев, которые являются международно признанной категорией, однако они не имеют действенной силы в отношении наемников. |
The earlier arrangement was that all firearms were kept in a locked box in the vehicle unless a senior officer authorized their issue; this continues to be the case for the more powerful weapons carried. |
По инструкции, действовавшей ранее, все огнестрельное оружие должно было храниться в закрытом на замок ящике и без разрешения старшего сотрудника вынимать его было нельзя; это правило по-прежнему действует в отношении более мощного огнестрельного оружия. |
The arrangements were formalized, in the case of Latin America, in a charter for an Asociacion Latinoamericana EMPRETEC agreed to in Montevideo by the representatives of the five Southern Cone associations. |
В отношении Латинской Америки эти договоренности были официально закреплены в уставе "Асосьясьон латиноамерикана ЭМПРЕТЕК", согласованном в Монтевидео представителями пяти ассоциаций стран южного конуса. |
The State of origin shall in no case be liable for compensation in respect of harm caused by incidents arising from the activities referred to in article 1. |
Государство происхождения ни в коем случае не несет ответственность за компенсацию в отношении ущерба, причиненного авариями, происшедшими в результате видов деятельности, упомянутых в статье 1 . |
Where that was the case, the Commission had acted without delay to launch baseline inspections and to draft site baseline inspections and to draft site monitoring and verification protocols. |
Применительно к таким областям Комиссия предприняла незамедлительные действия с целью приступить к проведению базовых инспекций и подготовить проекты протоколов наблюдения и контроля в отношении местоположений. |
Supporting research involves a case study involving two Pacific island countries on the formulation and implementation of policies for promoting sustainable development, focusing on population growth and mobility, urbanization, international trade, agricultural production, and energy and transport costs. |
Проект разработан на основе подготовленного на материале двух тихоокеанских островных стран тематического исследования по вопросу о разработке и осуществлении направленной на оказание содействия устойчивому развитию политики в отношении прироста и мобильности населения, урбанизации, международной торговли, сельскохозяйственного производства и затрат на энергоносители и транспорт. |
This is another case in which the continuous harassment of a prosecutor has not met with a firm response on the part of the highest authorities of the Public Prosecutor's Office. |
И в данном случае, несмотря на непрерывную кампанию преследований в отношении прокурора, высшее руководство государственной прокуратуры не предприняло никаких решительных шагов. |
Finally, she noted that the Swiss civil service remuneration had been adjusted over the years to take into account consumer price index (CPI) movements, which was not the case with the remuneration of the current comparator. |
В заключение она отметила, что вознаграждение в гражданской службе Швейцарии в течение многих лет корректируется с целью учета изменений индекса потребительских цен (ИПЦ), чего не делается в отношении вознаграждения у нынешнего компаратора. |
Rule 61, "Procedure in case of failure to execute a warrant" (referred to in para. 16 above), allows for the confirmation by the full Trial Chamber of an indictment issued against an accused when it has not been possible to arrest him. |
Правило 61 "Процедура в случае невозможности исполнения ордера" (о чем говорится в пункте 16 выше) позволяет утверждать обвинительное заключение в отношении обвиняемого полным составом Судебной камеры в тех случаях, когда его невозможно арестовать. |
My country hastened to the International Court of Justice and presented to it the so-called Lockerbie case, as we hoped that the provisions of the Charter and of the Montreal Convention in respect of civil aviation cases would be applied. |
Моя страна в срочном порядке обратилась в Международный Суд и представила так называемое дело Локерби, поскольку мы надеялись, что будут применены положения Устава и Монреальской конвенции в отношении воздушных инцидентов гражданской авиации. |
They further explained that paragraph 2 had been taken from paragraph 3 of Security Council resolution 868 (1993) and addressed the case where a State party was unable to exercise jurisdiction over persons responsible for attacks against United Nations personnel. |
Далее они пояснили, что текст пункта 2 был взят из пункта 3 резолюции 868 (1993) Совета Безопасности и этот пункт касается случая, когда государство-участник не в состоянии осуществить юрисдикцию в отношении лиц, несущих ответственность за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
In that connection the Working Group sought clarification from the Secretariat concerning the definition of fraud, its magnitude and the existing stages through which an alleged case of fraud would be submitted. |
В этой связи Рабочая группа запросила у Секретариата разъяснения в отношении определения мошенничества, его масштабов и существующего порядка рассмотрения предполагаемых случаев мошенничества. |