Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
As in the case of data from other countries, Kosacoff highlights the fact that data on outward investment by Argentine companies are incomplete and issued by different entities that use different methodologies. Как и в отношении данных по другим странам, в публикации Kosacoff отмечается, что данные о вывозе инвестиций аргентинскими компаниями являются неполными и публикуются различными органами, использующими неодинаковые методологии.
However, UNITAR makes monthly compensation payments to certain fellows in lieu of these benefits and, in the case of one Special Fellow, has agreed to meet medical insurance costs amounting to $480 per annum. Однако вместо этих пособий ЮНИТАР производит ежемесячные компенсационные выплаты некоторым научным сотрудникам, а в отношении одного специального научного сотрудника принято решение оплачивать расходы на медицинское страхование, составляющие 480 долл. США в год.
(b) To ensure that, in the case of both categories of staff, the bonus would be paid only if the language were used in the organization. Ь) обеспечить, чтобы в отношении обеих категорий персонала надбавка выплачивалась только в том случае, если данный язык используется в организации.
Under Articles 69 and 70, participation is provided for only in the case of States not members of the Council, and of specialized agencies. Согласно статьям 69 и 70 участие в прениях предусматривается лишь в отношении государств, не состоящих членами Совета, и специализированных учреждений.
In this case it was collectively agreed that since women and girls were charged with the responsibility of fetching water, they should be the ultimate owners of the water project. В данном случае было достигнуто коллективное согласие в отношении того, что, поскольку на женщинах и девочках лежит обязанность запасаться водой, им и должен в конечном счете принадлежать проект водоснабжения.
Your selective presentation of our reply might mislead readers into thinking that the Singapore Government had made a sweeping and unfounded assertion against your office, which is not the case. Выборочное отражение Вами существа нашего ответа может ввести читателей в заблуждение насчет того, что правительство Сингапура сделало совершенно произвольное и необоснованное заявление в отношении Вашего мандата, что отнюдь неверно.
With regard to Joseph Amine Houeiss, the Working Group decides to keep the case under consideration while awaiting further, more recent information, in accordance with paragraph 17 (c) of its methods of work. В отношении случая Йозефа Амина Уэйса Рабочая группа постановляет отложить рассмотрение дела до получения дополнительных, более свежих данных, в соответствии с пунктом 17 с) ее методов работы.
Other commissions highlighted gender equality as a cross-cutting issue, as was the case in the decision of the Commission for Social Development on its multi-year programme of work. Другие комиссии выделили вопрос о гендерном равенстве в качестве многосекторальной темы, как, например, в решении Комиссии по устойчивому развитию в отношении ее многолетней программы работы.
This is the case, for example, for the objection raised by Japan to the reservations formulated by Bahrain and Qatar to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. В частности, это касается возражения Японии против оговорок Бахрейна и Катара в отношении Венской конвенцией о дипломатических сношениях.
Mr. SHAHI said that the question of "intersectionality" did not arise in the case of the Baha'is, since that community was not distinguishable by race. Г-н ШАХИ говорит, что вопрос о "взаимосвязанности" не возникал при обсуждении положения бехаистов, поскольку эта община не выделяется в расовом отношении.
A database should be provided by compiling and disseminating successful practices in fighting corruption, including case laws and commentaries, especially on asset recovery, submitted by States parties and States signatories. Соответствующая база данных должна быть создана путем сбора и распространения информации об успешных видах практики в области борьбы с коррупцией, включая прецедентное право и комментарии, особенно в отношении возвращения активов, представленные государствами-участниками Конвенции и подписавшими ее государствами.
In exceptional cases, the secretariat may distribute basic documents at the session, but in this case such documents may only be used for preliminary consideration unless WP. decides otherwise. В исключительных случаях секретариат может распространить основные документы на всех национальных языках WP. в ходе сессии, однако в этом случае такие документы могут использоваться только для предварительного обсуждения, если WP. не примет иного решения в отношении этих документов.
The Supreme Court could not be used for two reasons: the precedent established by Alvaro's case and its lack of jurisdiction to hear complaints of racial discrimination. Обращение в Верховный суд невозможно по двум причинам: прецедент, создавшийся в ходе рассмотрения дела Альваро, и отсутствие у суда компетенции заслушивать жалобы в отношении расовой дискриминации.
4.2 The State party further argues that a case concerning alleged racial discrimination against Roma caused by the adoption of the above-mentioned resolutions has been filed with the European Court of Human Rights. 4.2 Далее государство-участник утверждает, что на рассмотрение Европейского суда по правам человека направлено дело, возбужденное по факту якобы имевшей место расовой дискриминации в отношении рома, обусловленной принятием вышеупомянутых решений.
There has also been an investigation into a person suspected of torture and other crimes in the former Yugoslavia. However, this case has been dropped for lack of evidence. Проводилось также следствие в отношении одного человека, который подозревался в совершении пыток и других преступлений в бывшей Югославии. Однако это дело было прекращено по причине недостаточности доказательств.
In this respect it submits that in order to respond to the Committee's request the Russian Federation Procurator's Office reviewed the author's case. В этом отношении оно сообщает, что по приведенным в сообщении автора фактам по просьбе Комитета Генеральной прокуратурой Российской Федерации была проведена проверка уголовного дела автора.
With regard to the claims under article 14, paragraphs 2 and 3, it considers that these guaranties only apply to persons charged with a criminal offence which is not the situation in the present case. В отношении жалоб, касающихся пунктов 2 и 3 статьи 14, государство-участник считает, что предусмотренные в них гарантии применяются лишь к лицам, обвиненным в совершении уголовного преступления, что не имело места в данном конкретном случае.
Proceedings in a criminal case involving minors may, in any event, be terminated with the consent of the minors themselves or of their parents. Прекращение производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетнего в любом случае допускается с согласия несовершеннолетнего или его родителей.
6.3 Secondly, the State party points out that the legislative amendment at issue in this case was not inspired by a changed view as to whether the act in question merited punishment. 6.3 Во-вторых, государство-участник указывает, что законодательная поправка, являющаяся предметом спора в данном деле, не была обусловлена изменением позиции в отношении правомерности наказания за данное деяние.
At its eleventh session, the Working Group requested to the Secretariat to redraft paragraph (4) taking into account practical observations that suspension might be desirable in the case of suspected abnormally low bids. На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа просила Секретариат изменить редакцию пункта 4 с учетом практических замечаний в отношении того, что приостановление проведения аукциона может быть целесообразным в случае подозрения в отношении поступления заявок с анормально заниженной ценой.
The 2002 Act did contain a provision for applying a differential in specific circumstances, which would probably be most often used in the case of wealthy couples. В Законе 2002 года содержится положение о применении дифференцированного подхода к разделу имущества в конкретных обстоятельствах, который будет, вероятно, часто использоваться в отношении обеспеченных пар.
It was suggested that the Guide to Practice should also include model statements, an approach followed by the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe in the case of reservations. Предлагалось также включить в Руководство по практике типовые заявления, т.е. последовать подходу, используемому Комитетом юрисконсультов по международному публичному праву Совета Европы в отношении оговорок.
The extent to which special provisions may be needed in the case of corporate groups where management is permitted to remain in office; and случаев, когда может существовать потребность в специальных положениях в отношении корпоративных групп, администрации которых разрешается сохранить за собой свои функции; и
In the case of vaccines for HIV/AIDS, for example, substantial research and development is under way as a result of rich-country market demand, but not in proportion to global need or addressed to the specific disease conditions of the poor countries. Например, в отношении вакцин для ВИЧ/СПИДа проводятся широкие исследования и разработки, отражающие спрос на рынках богатых стран, однако их масштабы не соответствуют глобальным потребностям и не учитывают конкретные условия развития этого заболевания в бедных странах.
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода.