Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации.
No evidence was found during the scrutiny of the facts of the case to corroborate the allegation that torture and other unlawful methods of investigation were used against Mr. Ismonov and other convicted persons during the initial inquiry and pre-trial investigation. При изучении фактических обстоятельств дела не было обнаружено никаких доказательств, подтверждающих заявления о применении пыток и других неправомерных методов расследования в отношении г-на Исмонова и других осужденных в ходе дознания и предварительного следствия.
4.6 On 21 May 2012, the author again brought the custody matter before the Regional State Administration, stating that Denmark had jurisdiction to examine the case because the Bailiff's Court had refused on 26 August 2011 to order the son to be handed back to her. 4.6 21 мая 2012 года автор вновь поставила перед региональной администрацией вопрос об опеке, заявив, что Дания обладает юрисдикцией в отношении ее дела, поскольку суд низшей инстанции 26 августа 2011 года отказался вынести приказ о возвращении ей сына.
The database facilitates better assessment of individual cases and enables officers to make a more informed judgement of the circumstances and the risk level of the case. Эта база данных способствует более тщательному анализу отдельных случаев и позволяет сотрудникам выносить более обоснованные заключения в отношении обстоятельств и степени риска, связанных с конкретным случаем.
In the case of any infringement of this provision, the educational authorities shall request the body responsible to suspend the activities or publications in question immediately, without prejudice to the application of the sanctions prescribed in the Venezuelan legal code. 13. В случае совершения подобных нарушений руководящие органы в сфере образования обращаются к соответствующим органам власти с просьбой о немедленном прекращении подобных деятельности или публикаций, что не отменяет применение в отношении них санкций, предусмотренных венесуэльским законодательством. 13.
A case in point is the Act on Women's Right to a Life Free from Violence, which establishes penalties for various types of violence against women, whatever form it takes. Так, в Органическом законе о праве женщин на жизнь без насилия дается определение видов насилия в отношении женщин вне зависимости от места осуществления таких актов.
National human rights institutions usually have a mandate to provide recommendations to various parts of the Government on what actions should be taken in a given case without these recommendations carrying any legal obligation. Национальные правозащитные учреждения, как правило, имеют полномочия предоставлять рекомендации различным структурам правительства в отношении того, какие действия следует предпринимать в том или ином случае, при этом эти рекомендации не имеют какой-либо юридической силы.
Moreover, the effects of institutionalization of individuals who do not meet appropriate admission criteria, as is the case in most institutions which are off the monitoring radar and lack appropriate admission oversight, raise particular questions under prohibition of torture and ill-treatment. Кроме того, последствия помещения в психиатрическую больницу лица с нарушением установленных критериев госпитализации, что имеет место в большинстве медицинских учреждений, в отношении которых не проводится мониторинг и отсутствует строгий судебный контроль за процедурами госпитализации, вызывают озабоченность в контексте запрещения пыток и жестокого обращения.
In this case, it should be noted that the Competition Act only applies to economic activities "within or having an effect within the Republic of Zimbabwe". В этом случае следует отметить, что закон о конкуренции применяется только в отношении хозяйственной деятельности "на территории Республики Зимбабве или имеющей последствия на ее территории".
So what's your issue with bail in this case, Ms. Mcready? Мисс МакКриди, ваше решение в отношении залога?
Ms. Czerwenka (Germany) explained that the proposed new paragraph was intended to provide the option of capping liability, even strict liability in the case of dangerous goods. Г-жа Червенка (Германия) поясняет, что предлагаемый новый пункт имеет целью создать возможность установления верхнего предела ответственности и даже объективной ответственности в отношении опасных грузов.
The same was the case in some countries where the overall execution rate appeared to be stable, for instance in the Democratic Republic of the Congo, Saudi Arabia, the Sudan, Thailand and Uganda. Это же справедливо в отношении некоторых стран, где общее число приведенных в исполнение смертных приговоров представляется стабильным, например в Демократической Республике Конго, Саудовской Аравии, Судане, Таиланде и Уганде.
He also was of the view that, as was the case in previous incidents involving complaints lodged against NGOs, additional time should be given to the organization to gather and provide the information requested. Он также высказал мнение о том, что, как и в отношении других инцидентов, связанных с жалобами на неправительственные организации, данной организации следует предоставить дополнительное время для сбора и представления запрошенной информации.
As in the case of the Belarus vehicles described above, the Security Council Committee will need to reach a decision on whether the use of these vehicles by the military violates the embargo. Как и в отношении упоминавшихся выше белорусских автомобилей, Совету Безопасности необходимо принять решение о том, нарушает ли использование военными этих транспортных средств положения эмбарго.
He highlighted the multisectoral nature of the task ahead and thanked the intergovernmental organizations present for their cooperation and, in the case of UNIDO and the World Bank, their financial contribution. Он обратил внимание на межсекторальный характер стоящей перед нами задачи и поблагодарил присутствующие межправительственные организации за оказанное ими содействие, а в отношении ЮНИДО и Всемирного банка за их финансовую поддержку.
For its part, UNHCR was working on strengthening its resource mobilization operations, and the Director called on donors to work with the Office to make the case with their respective governments to remedy the current limitations with regard to UNHCR's base of funding support. Со своей стороны, УВКБ стремится укрепить свои операции по мобилизации ресурсов, и Директор призвал доноров сотрудничать с Управлением и проводить работу со своими соответствующими правительствами для устранения нынешних ограничений в отношении базы финансовой поддержки УВКБ.
As in the case of Uganda, the Group has not received a response from the Kenyan immigration authorities concerning the travel through Kenya of Frank Bwambale Kakolele; Как и в случае Уганды, Группа не получила ответа от кенийских иммиграционных властей в отношении проезда по территории Кении Франка Бвамбале Каколеле;
Such is the case with respect to treaties which, on the date of the succession of States, were not in force for the predecessor State but to which it was a contracting State. Речь идет о договорах, которые на момент правопреемства государств не имели силы для государства-предшественника, но в отношении которых это государство было договаривающимся государством.
In this case, it seems logical to consider that the treaty's application to that territory is subject, in principle, to the reservations which the successor State itself had formulated to the treaty. В этом случае представляется логичным считать применение договора к этой территории в принципе обусловленным оговорками, которые само государство-преемник сформулировало в отношении указанного договора.
Under article 431 of the new Criminal Procedure Code, the criminal case against minors having participated in the commission of an offence together with an adult may be heard in separate proceedings. This provision contributes to compliance with the principle of confidentiality. Реализации принципа конфиденциальности способствует возможность выделения уголовного дела в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе с взрослыми, в отдельное производство, что предусмотрено в новом законе (статья 431 УПК).
The duty to respect the Committee's views applied only to the State party involved in the case; those views should have persuasive effect and should not be watered down. Обязанность учитывать соображения, сформулированные Комитетом, действует в отношении государства-участника, имеющего непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу; эти соображения должны оказывать побудительное воздействие и не должны выхолащиваться.
New information had been received very recently regarding the case pertaining to Serbia, which had confirmed that a compensation agreement had been reached between the Serbian Ministry of Justice and the author, in accordance with which the latter had received 800,000 dinars. Совсем недавно была получена новая информация в отношении дела, касающегося Сербии, в подтверждение того, что между Министерством юстиции Сербии и автором сообщения была достигнута договоренность о компенсации, в соответствии с которой автор получил 800000 динаров.
Turning to the case relating to detention and disappearance in Sri Lanka, he said that the State party had informed the Committee in 2005 that criminal proceedings were pending against the persons thought to be responsible for the abduction of the author's son. Переходя к делу, касающемуся содержания под стражей и исчезновения лиц в Шри-Ланке, он говорит, что государство-участник информировало Комитет в 2005 году о предстоящем судебном разбирательстве в отношении лиц, которые, как предполагают, несут ответственность за похищение сына автора сообщения.
8.2. Additional general OBD requirements in case of Type 1B, Type 2B and Type 3B dual-fuel engines and vehicles 8.2 Дополнительные общие требования в отношении БДС в случае двухтопливных двигателей и транспортных средств типа 1В, типа 2В и типа 3В
In that regard, the clarification provided by judgment of the International Court of Justice on 14 February 2002 in the Arrest Warrant case was a milestone in the history of international law. В этом отношении вехой в истории международного права стали разъяснения, содержащиеся в решении Международного Суда от 14 февраля 2002 года по делу, касавшемуся ордера на арест.