Moreover, the United Kingdom concurs that the concept of "genuine connection" advanced by the International Court of Justice in relation to natural persons in the Nottebohm case has no application in the realm of diplomatic protection of corporations. |
Кроме того, Соединенное Королевство согласно с тем, что концепция «эффективной связи», выдвинутая Международным Судом в отношении физических лиц в деле Ноттебома, не имеет применения в области дипломатической защиты корпораций. |
In no case should an expulsion measure be adopted against workers, self-employed persons or job-seekers as defined by the Court of Justice save on grounds of public policy or public security. |
Ни в коем случае мера по высылке не должна приниматься в отношении рабочих, лиц, занимающихся самостоятельной деятельностью, или ищущих работу, как это определено Судом, кроме как по соображениям публичного порядка или общественной безопасности . |
In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. |
В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой). |
A second case not addressed in the 1969 Vienna Convention is the issue as to what happens to unilateral acts when their author undergoes a substantial transformation. |
Второй аспект, который также не рассматривается в Венской конвенции 1969 года, касается того, что происходит с односторонними актами, когда происходит существенное изменение в отношении субъекта, сформулировавшего такой акт. |
At the same time, the arbitral tribunal shall give an opportunity to any party against whom a preliminary order is directed to present its case at the earliest practicable time. |
Одновременно третейский суд предоставляет любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки. |
She referred to the case of Beatrice At Fernandez and asked what action the Government was intending to take on the refusal to invalidate a contract discriminating against women. |
Оратор упоминает дело Беатрис Ат Фернандес и спрашивает, какие меры намеревается предпринять правительство в связи с отказом сделать недействительным контракт, носящий дискриминационный характер в отношении женщин. |
That was not the case, although it was true that more work needed to be done in that regard, and a working group had been established for that purpose. |
Это не так, хотя и верно, что в данном отношении необходимо приложить больше усилий, и с этой целью была учреждена рабочая группа. |
5.6 The author accepts as self-evident that espionage is not justified by the right to free expression, but contends that this begs the question of his conduct in the particular case. |
5.6 Автор признает как самоочевидное, что шпионаж не может быть оправдан правом на свободное выражение своего мнения, однако утверждает, что в данном конкретном случае это является голословным утверждением в отношении его поведения. |
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. |
В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона. |
Unless otherwise specifically provided in the MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
Если иное специально не оговорено в МОВ, подход к случаям порчи или утраты имущества специального назначения должен быть аналогичен подходу в отношении всех иных видов основного имущества. |
The Court, however, emphasized that such a construction could not be contemplated in the case of an association whose members were not in a position to decide about their membership free from economic, social or other constraints. |
Тем не менее суд подчеркнул, что подобное толкование не может быть приемлемым в отношении ассоциации, члены которой не в состоянии принять решение о своем членстве без учета экономических, социальных и других ограничительных факторов. |
Lastly, in the case of offences committed outside the Congo by a foreigner normally resident in the Congo, it is the principle of the conflict of laws that applies. |
Затем, в отношении правонарушений, совершенных за пределами Конго иностранцем, регулярно проживающим в Конго, применяется принцип коллизии законов. |
4.24 Turning to the particular case, the State party argues that the author's detention was and is lawful, and reasonable and necessary in all of the circumstances. |
4.24 В отношении данного конкретного случая государство-участник утверждает, что задержание автора было и является законным, а также обоснованным и необходимым во всех обстоятельствах. |
Insofar as the State party's obligations under paragraph 11 below would be the same with or without such a finding, the Committee considers it appropriate in the present case not to make any finding in respect of article 6. |
Поскольку обязательства государства участника в соответствии с пунктом 11 ниже остаются неизменными независимо от такого заключения, Комитет считает, что в данном случае нет необходимости делать каких-либо заключений в отношении статьи 6. |
8.4 In the light of the above finding of a violation of article 6 of the Covenant, the Committee need not address the authors' remaining claims which all concern the imposition of capital punishment in their case. |
8.4 С учетом вышеизложенного заключения о нарушении статьи 6 Пакта, Комитету нет необходимости рассматривать остальные заявления авторов, все из которых касаются применения в отношении их дела высшей меры наказания. |
In this case, the statements made by Mr. Azurmendi, who is established to have been subjected to ill-treatment while held in custody, clearly cannot serve as a legal basis for proceedings against [P.E.]. |
В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении [П.Э.]. |
In the case of Cambodia, the country has placed much emphasis on attracting private investment and has instituted one of the most liberal foreign investment laws of the region. |
Важным компонентом гражданского общества является частный сектор. Так, в Камбодже важный упор был сделан на привлечение частных инвестиций, мы также приняли один из наиболее либеральных законов в регионе в отношении иностранных инвестиций. |
Those discussions had been particularly productive in the case of New Zealand and Tokelau but had not produced the hoped-for results with regard to the administering Powers of American Samoa and Pitcairn. |
Этот обмен мнениями оказался особенно успешным в случае с Новой Зеландией и островами Токелау, но не принес ожидаемых результатов в отношении держав, осуществляющих управление Американским Самоа и Питкэрном. |
The experience regarding average length of trial and pre-trial preparations relates mostly to the period of the Tribunal's lifespan, when there was one accused per case. |
Опыт, накопленный в отношении средней продолжительности судебного процесса и подготовки к судебному разбирательству, главным образом касается того периода жизни Трибунала, когда по каждому делу проходил один обвиняемый. |
Indeed in respect of obligations to the international community as a whole, the International Court specifically said as much in its judgment in the Barcelona Traction case. |
Именно об этом заявил Международный Суд в своем решении по делу "Барселона Трэкшн" в отношении обязательств перед международным сообществом в целом. |
In the event that any member of the committee has doubts about the credibility of the case, the committee may call the applicant to appear in person before it. |
Если у любого одного из членов Комитета возникают сомнения в отношении достоверности представленного дела, Комитет может лично побеседовать с соответствующим лицом. |
Mr. Motomura (Japan): The position of the Japanese Government with regard to the abduction case is what I set out in my first intervention. |
Г-н Мотомура (Япония) (говорит по-англий-ски): Позиция правительства Японии в отношении дела о похищении является такой, как я изложил в моем первом выступлении. |
The return of Federal Republic of Yugoslavia/Serbian forces to sector D represents an important test case for future decisions regarding sector B, as the Medvedja municipality is an area with a mixed population. |
Возвращение сил Сербии/Союзной Республики Югославии в сектор D представляет собой важный прецедент для будущих решений в отношении сектора B, поскольку муниципалитет Медведья является районом проживания смешанного населения. |
Others indicated the case of serious offences; offences involving the offender's mental capacity; offences committed within the family; and environmental offences. |
Другие указывали случаи серьезных преступлений; правонарушения, в отношении которых речь идет об умственных способностях преступника; правонарушения, совершаемые в семье; и экологические преступления. |
From the various case studies analyzed in respect of international lake- or transboundary watercourse-related incidents that could have an impact on the environment, property or health, certain conclusions can be drawn. |
На основе различных тематических исследований, проанализированных в отношении случаев связанного с международными озерами или трансграничными водотоками загрязнения вод, которое может оказывать воздействие на окружающую среду, имущество или здоровье человека, можно сделать ряд выводов. |