This is particularly well documented in the case of the Dalits of India, but also seems to be the case in respect of a number of the other communities mentioned. |
Особенно хорошо описаны случаи насилия в отношении далитов в Индии8, однако, как представляется, такие случаи имеют место и в отношении ряда других упомянутых общин. |
Where the maltreatment or abuse amounts to a crime or in case of custodial violence, the worker may report the case to the Police for assistance. |
В том случае, когда плохое обращение или насилие равнозначно преступлению, или в случае применения насилия в отношении работницы, содержащейся под стражей, она может сообщить в полицию об этом случае, чтобы получить необходимую помощь. |
In the case of MacFadyen, probably the earliest reported case involving a cross-border insolvency protocol, insolvency proceedings were commenced against the deceased debtor in England and in India. |
По делу о несостоятельности компании "MacFadyen", возможно, явившемуся первым делом, сопряженным с подготовкой протокола о трансграничной несостоятельности, о котором было сообщено, производство было начато в отношении покойного должника в Англии и Индии. |
Workers enjoy certain social advantages, which are set out in collective agreements in the case of private sector workers and in the General Statute of Permanent State Employees in the case of those in the public sector. |
Трудящиеся имеют определенные социальные льготы, которые определяются коллективными договорами, заключаемыми с работниками частного сектора, а также Общим статутом постоянных государственных служащих в отношении сотрудников государственного сектора. |
It was explained that paragraph (5) was intended to address the problem raised with regard to systemic risks arising in the case of a breach of an anti-assignment clause in the case of master agreements with cross-default clauses. |
Было пояснено, что пункт 5 направлен на урегулирование затронутой проблемы в отношении общих рисков, возникающих при нарушении положения о неуступке в случае генеральных соглашений, содержащих положения о перекрестном неисполнении обязательств. |
The assumptions on which the 2004 programme budget was based were the following: one investigation under article 53 of the Rome Statute regarding one situation, covering three case investigations with up to five suspects per case; and two parallel analyses of information. |
Бюджет по программам на 2004 год основан на следующих предположениях: проведение одного расследования в соответствии со статьей 53 Римского статута в отношении одной ситуации, охватывающей расследования трех дел, в каждом из которых фигурируют до пяти подозреваемых, и двух параллельных анализов информации. |
Nevertheless, whereas in the case of reservations it is generally relatively easy to determine whether their modification may be interpreted as a partial withdrawal or consists in enlarging their scope, this is virtually impossible in the case of modifications made by States to their interpretative declarations. |
Однако, если применительно к оговоркам в общем относительно легко определить, означает ли их изменение частичное снятие или же оно заключается в расширении сферы действия, это практически невозможно сделать в отношении изменений, вносимых государствами в их заявления о толковании. |
Although the use of rule 92 witness statements has resulted in some time savings, many witnesses are still required to testify as prosecution witnesses, as their prior testimony admitted from a previous case does not include relevant evidence directly relating to the accused in this case. |
Хотя в результате применения правила 92 в отношении заявлений свидетелей удалось сэкономить некоторое время, по-прежнему предстоит заслушать многих свидетелей в ходе основного рассмотрения, поскольку их предыдущие показания, приобщенные из материалов предыдущего дела, не включают необходимых доказательств, непосредственно касающихся обвиняемых по этому делу. |
The Trial Chamber restricted the time allowed for the presentation of the defence case, as it had previously done with respect to the presentation of the Prosecution case. |
Судебная камера ограничила время для представления аргументов защитой, как это было ею сделано ранее в отношении представления аргументов обвинения. |
The estimate of this case has been revised by four months owing to some of the uncertainties and difficulties indicated in the previous report, in particular the uncertainty of how long the Defence case will last. |
Оценку сроков прохождения этого дела пришлось пересмотреть и увеличить на четыре месяца ввиду неопределенности и проблем, о которых говорилось в предыдущем докладе, в частности неопределенности в отношении того, сколько времени защита будет излагать свою позицию. |
In this regard, basic infrastructure is essential, since it provides goods and services crucial for competitiveness in the case of energy efficiency and electricity, and access to markets in the case of ports and roads. |
В этом отношении базовая инфраструктура крайне важна, поскольку она обеспечивает товары и услуги, имеющие решающее значение для обеспечения конкурентоспособности в случае энергоэффективности и электроснабжения и для доступа к рынкам в случае портов и автомобильных дорог. |
Five of the eight team members joined the case this year and are at various stages of integration and training - not only with respect to the specifics of this case, but also to the working methods of the Appeals Chamber. |
Пять из восьми членов группы подключились к этому делу в текущем году и находятся на различных этапах интеграции и подготовки, причем в отношении не только конкретных обстоятельств данного дела, но и методов работы Апелляционной камеры. |
In addition, administrative charges could be brought against the military officials involved in the case with the Office of the Ombudsman, which could result in the removal from office or immediate suspension of the officials even while the case is pending. |
Кроме того, в отношении военнослужащих, причастных к данному делу, можно предъявить административные обвинения в Управление омбудсмена, которые могут привести к увольнению или незамедлительной временной отставке должностных лиц даже в тот период, когда дело находится на рассмотрении. |
He provides a summary of Spanish case law concerning the scope of the review of criminal cases on appeal and reiterates that, in his case, there was no proper second hearing allowing for a review of the facts and of his conviction. |
Он представил резюме прецедентного права Испании в отношении объема пересмотра уголовных дел в порядке апелляции и вновь заявил, что в его случае не было соответствующего второго слушания, позволяющего осуществить пересмотр фактов и вынесенного ему обвинения. |
The Director of Public Prosecutions, whose independence was guaranteed, had decided not to prosecute the offenders in the case of Mr. Kaya but had done so in the case of Mr. Ramlogun. |
Генеральный прокурор, чья независимость гарантирована, принял решение не возбуждать судебное преследование в отношении правонарушителей по делу г-на Кая, но возбудить его по делу г-на Рамлогана. |
In deciding the case, the Supreme Court stated that the Italian Court had no jurisdiction over the case since the Regulation was in force at the time of the claim. |
При рассмотрении данного дела Верховный суд заявил, что итальянский суд не обладал юрисдикцией в отношении этого дела, поскольку к моменту предъявления иска Постановление уже вступило в силу. |
On the jurisdictional part of the case, it was clarified that the Court had jurisdiction to give a judgment, as that issue had been decided in an earlier case. |
В отношении юрисдикции по этому делу, было уточнено, что Суд может выносить по нему решение, поскольку решение об этом было принято в ходе ранее рассматривавшегося дела. |
On 27 June 2002, despite the fact that the civil case was still pending with a different court, the judge of the district court on her own initiative resumed the hearing of the case with regard to the third claim. |
27 июня 2002 года, несмотря на тот факт, что решение другого суда по гражданскому иску все еще не было принято, судья районного суда по своей собственной инициативе возобновила слушание дела в отношении третьей жалобы. |
It further noted that commitments to become a regional support office should be made officially through the respective Government in the case of a national institution or by the governing body in the case of a regional or international organization. |
Она отметила далее, что об обязательстве в отношении создания регионального отделения поддержки следует сообщать в официальном порядке через соответствующее правительство, если оно поступает от национального института, или через руководящий орган заявляющей о таком обязательстве региональной или международной организации. |
GON has included the discrimination against caste offence under schedule 1 of The State Cases Act, 1992, which means such a case shall be considered to be a case to which GON is a plaintiff. |
ПН включило преступления, связанные с дискриминацией в отношении той или иной касты, в категорию 1 Закона о государственных делах 1992 года, а это означает, что при любом рассмотрении такого дела истцом будет выступать ПН. |
The trial in the Butare case concerning six accused adjourned on 12 December 2007 and resumed on 21 January 2008 with the continuation of the presentation of the Defence case for Joseph Kanyabashi. |
Разбирательство по делу Бутаре, касающемуся шести обвиняемых, было отложено 12 декабря 2007 года и возобновлено 21 января 2008 года, когда защита продолжила изложение своей версии в отношении Жозефа Каньябаши. |
Until 11 July 2008, the Chamber will complete hearing the evidence for the Defence for Kanyabashi and commence hearing the Defence case for Elie Ndayambaje, the last accused in the case. |
До 11 июля 2008 года Камера завершит слушание доказательств защиты в отношении Каньябаши и приступит к заслушиванию версии защиты в отношении последнего из обвиняемых по этому делу - Элие Ндаямбаже. |
Indeed, case law arising from civil proceedings may broach issues that may be analogously relevant in respect of criminal proceedings and such case law, as appropriate, has been resorted to in the present study. |
Действительно, прецедентное право, вытекающее из гражданского судопроизводства, может поднять вопросы, которые могут быть по аналогии релевантными в отношении уголовного судопроизводства, и к такому прецедентному праву, в случае необходимости, прибегали авторы в данном исследовании. |
As for the perpetrators, appropriate measures are taken according to each case, such as reporting the case to the police and other authorities concerned or denying permission for landing. |
В отношении правонарушителей в каждом конкретном случае применяются соответствующие меры, такие как сообщение об этом случае полиции и другим соответствующим органам власти или отказ во въезде. |
In respect of other types of public interest case, the Funding Code Guidance states that funding may be available for individuals who satisfy the financial eligibility test provided the case has a "significant wider public interest". |
В отношении других категорий дел, представляющих общественный интерес, в Руководстве к Кодексу финансирования указано, что финансирование может предоставляться отдельным лицам, прошедшим проверку на право получения финансовой помощи, при условии, что данное дело представляет "существенный интерес для более широкой группы населения". |