This was the case with regard to his discriminatory salary between 1991 and 2002 and his disadvantageous pension benefits received thereafter. |
Именно так обстояло дело с дискриминацией в отношении его оклада, который он получал в 1991-2002 годах, и недостаточными пенсионными пособиями, которые он получал после этого. |
In addition to the above property cases, follow-up information is also required with respect to case 946/2000 (Patera), regarding denial of contact between the author and his son. |
Помимо вышеупомянутых имущественных дел, требуется также представить информацию о последующих мерах в отношении дела 946/2000 (Патера), касающегося отказа автору в контактах с его сыном. |
However, since a criminal case was already pending against him, in which he was charged with several counts of larceny, the complainant assumed that this was the reason for his arrest. |
Однако, поскольку в отношении него уже было возбуждено уголовное дело, по которому он обвинялся в нескольких кражах, заявитель решил, что это и была причина его ареста. |
The Executive Office shared the view of OIOS and indicated that its involvement helps to improve the effectiveness of interdepartmental task forces, as was the case with recent planning activities for Darfur. |
Канцелярия поддержала точку зрения УСВН и сообщила, что ее участие способствует повышению эффективности деятельности междепартаментских целевых групп, как это было в случае недавнего планирования мероприятий в отношении Дарфура. |
In such a case, the proposed change or extension is subject to an environmental impact assessment study and the provisions set out above regarding public participation will apply. |
В этом случае в отношении предлагаемого изменения или расширения должно проводиться исследование по оценке воздействия на окружающую среду и к нему будут применяться изложенные выше положения, касающиеся участия общественности. |
In the event of a case related to one of the six grave violations or abuses of children's rights, the form is referred to the Task Force for verification and appropriate follow-up. |
Если тот или иной случай относится к одной из шести категорий серьезных нарушений и злоупотреблений в отношении прав детей, форма препровождается Целевой группе для проверки и принятия соответствующих последующих мер. |
In 2004, 6.8 per cent of police officers had a disciplinary case brought against him/her (38 per cent of which were minor offences), though not all involve human rights violations. |
В 2004 году дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 6,8% сотрудников полиции (в 38% случаев речь шла о мелких правонарушениях), хотя не все они были связаны с нарушениями прав человека. |
One might therefore conclude that such had not been the case previously; and that raised the question of whether only Chinese traditions and religion were covered by these permits or if other religions were too. |
Это наводит на мысль о том, что ранее дело обстояло иным образом, и в этой связи возникает вопрос, касались ли эти разрешения только китайских традиций и религии или они также действовали в отношении других религий. |
In addition, the Team recommends that the Committee provide additional guidance for the "statement of the case" required under resolution 1617 (2005) and reflect such information in any cover sheet. |
Кроме того, Группа рекомендует, чтобы Комитет разработал дополнительные руководящие указания в отношении «изложения дела», которое должно предоставляться в соответствии с резолюцией 1617 (2005), и отразил это в титульном листе. |
Subsequently, in December 2005, the judicial criminal investigation of Mr. Sayadi and Ms. Vinck was closed via a decision to dismiss the case by the Judges' Council Chamber of the Brussels Court of First Instance. |
Затем, в декабре 2005 года, уголовное расследование в отношении г-на Сайяди и г-жи Винк было прекращено в результате решения Совета судей Палаты Брюссельского суда первой инстанции о прекращении дела. |
Securing the claims to indemnify the damages can be legally introduced in case of committing a crime against property or the damages that have been caused by committing a crime. |
Обеспечение требований по возмещению убытков может на законных основаниях касаться случая совершения преступления в отношении имущества или нанесения вреда в результате совершения преступления. |
(b) One criminal case in this category involving one defendant is currently under consideration by the courts; |
Ь) Одно уголовное дело данной категории в отношении одного лица в настоящее время рассматривается судом. |
Open for business In January 2006, the Committee approved, for the first time, a resolution 1452 (2002) request for an entity, a case that could serve as a model for countries implementing the assets freeze on businesses. |
В январе 2006 года Комитет впервые удовлетворил просьбу, представленную в соответствии с резолюцией 1452 (2002) в отношении юридического лица; это может послужить примером для стран, обеспечивающих выполнение решения о замораживании активов коммерческих предприятий. |
6.7 As to the State party's claim concerning prescription resulting from the tardy and procedurally incorrect referral of the case to the courts, the Committee considered it unfounded as set out above (cf. para. 6.3). |
6.7 В отношении довода государства-участника об истечении срока давности в связи с запоздалым и с процессуальной точки зрения некорректным обращением в суд, Комитет счел этот довод необоснованным в том виде, как он был сформулирован выше (ср. пункт 6.3). |
Countries from the CIS region have also made efforts and progress in addressing the potential for energy efficiency in buildings, mainly by developing and starting to implement new building codes, such as is the case in the Russian Federation and Ukraine. |
В странах региона СНГ также прилагаются усилия и имеется прогресс в отношении потенциала энергоэффективности в зданиях, главным образом за счет разработки и применения новых строительных кодексов, например, в Российской Федерации и Украине. |
Exceptions were however made in the case of medical emergencies and that of minors, who had a right to education, regardless of their status. |
Однако в отношении лиц, нуждающихся в экстренной медицинской помощи, а также в отношении несовершеннолетних, которые имеют право на получение образования независимо от их статуса, сделаны исключения. |
Once commissioned, the equipment is tracked either by a designated officer, in the case of information technology and telecommunications equipment, or simply by an identification tag. |
После принятия на учет контроль за имуществом осуществляется либо специально уполномоченным сотрудником в отношении оборудования информационных технологий и телекоммуникационного оборудования или просто с помощью идентификационной бирки. |
The Executive Director confirmed that this had been the case for the relocation of staff, which was to begin in the weeks following the audit by the Board. |
Директор-исполнитель подтвердил, что такая ситуация сложилась в отношении переезда персонала, который должен был начаться через несколько недель после проведения ревизии Комиссией. |
Also, while Article 25 of the Covenant did recognize that certain political rights were reserved for nationals, such was not the case of freedom of expression, which was guaranteed to all without exception. |
Кроме того, хотя в статье 25 Пакта действительно признается, что некоторые политические права являются прерогативой граждан, иной принцип действует в отношении права на свободу выражения мнений, которая гарантируется всем без исключения. |
The Commission has made progress in the two main areas of its investigation in the Hariri case: developing crime scene evidence and investigating potential perpetrators. |
Комиссия добилась успехов на двух основных направлениях своего расследования дела Харири: в сборе информации на месте преступления и в проведении расследования в отношении потенциальных преступников. |
In the case of Ethiopia, the main concern regarding the possible removal of TRIMs as a result of WTO accession related to export restrictions on raw hides. |
В случае Эфиопии обеспокоенность по поводу возможной отмены СТИМ в результате присоединения к ВТО связана в основном с ограничениями в отношении экспорта необработанных шкур. |
In the case of the first two bodies, the Institute also provided input for the preparation of consensus proposals on major issues, such as trafficking, which were then submitted to the Consultative Council. |
Что касается первых двух органов, то Институт также обеспечивает необходимые средства для подготовки разработанных на основе консенсуса предложений в отношении таких серьезных вопросов, как торговля людьми, которые затем представляются на рассмотрение в Консультативный совет. |
In 2006, an expert from the Kennedy School of Government of Harvard University conducted a two-day training workshop for all Professional staff in the Division on how to write case studies for public policy/public administration. |
В 2006 году экспертом из Школы управления им. Кеннеди при Гарвардском университете был организован двухдневный учебный семинар для всех сотрудников категории специалистов Отдела по вопросу о том, как писать тематические исследования в отношении государственной политики/государственного управления. |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions and reviews the decisions made by the Conciliating Judge in case of civil proceedings concerning movables not exceeding EUR 12,500 of value. |
Кроме того, судья добровольно выполняет функции отправления правосудия и осуществляет пересмотр решений, принятых Третейским судьей в отношении дел, рассмотренных в рамках гражданского разбирательства и касающихся движимого имущества стоимостью не более 12500 евро. |
However, in this case, the State party had not presented any information to refute the authors' allegations and to demonstrate that the alleged victims' trial had not in fact suffered from any such defects. |
Однако в данном случае государство-участник не представило никакой информации, опровергающей утверждения авторов и демонстрирующей, что судебное разбирательство в отношении предполагаемых жертв на самом деле не страдало такими недостатками. |