Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Practice Direction X requests the agents of the parties to attend without delay any meeting called by the President of the Court whenever a decision on a procedural issue needs to be made in a case. В практической директиве Х говорится, что агенты сторон должны без задержек принимать участие в любом совещании, назначаемом Председателем Суда, когда по делу необходимо принять решение в отношении процессуального вопроса.
He was unhappy with the Government's position on the al-Masri case, and hoped that the delegation would reconsider the matter and give either oral or written responses to his specific questions. Оратор выразил свое неудовольствие в связи с позицией, которую заняло правительство в отношении дела аль-Масри, и надеется, что делегация пересмотрит данный вопрос и предоставит либо устные, либо письменные ответы на его конкретные вопросы.
That was also so in the case of the conflicts between Ethiopia and Eritrea and in Sierra Leone; it remains so in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. То же самое касается конфликтов между Эфиопией и Эритреей и в Сьерра-Леоне; такое же положение сохраняется в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди.
We believe, in particular, that the publication of the statement of case will further enhance the ability of Member States to implement sanctions against the said individuals and entities. В частности, мы считаем, что публикация обстоятельств дела укрепит потенциал государств-членов по осуществлению санкций в отношении указанных лиц и организаций.
After some discussion, it took the view that a number of disclosure requirements could be simplified in the "core standards", as in the case of the United Kingdom FRSSE, for example. После некоторой дискуссии она пришла к выводу о том, что ряд требований в отношении раскрытия информации, устанавливаемых "ключевыми стандартами", можно было бы упростить, как это сделано, например, в Соединенном Королевстве в рамках СФОМП.
However, even in common law systems, computational law still has relevance in the case of categorical statutes and in settings where the handling of cases has resulted in de facto rules. Тем не менее, даже в законодательствах, основанных на общем праве, вычислительное право сохраняет актуальность в отношении категориальных законов и в тех ситуациях, когда рассмотрении дел привело к созданию определённых правил де-факто.
He used the term to refer to a case of a young boy who had a severe impairment in learning to read and write in spite of showing typical intellectual and physical abilities in all other respects. Он использовал этот термин в отношении мальчика, у которого были трудности в обучении чтению и письму, несмотря на нормальные интеллектуальные и физические способности во всех остальных областях деятельности.
The access issues of 1998 were substantially resolved in the case of "garrison towns", but international non-governmental organization access to new regions, such as the Blue Nile state, awaited United Nations assessments. Проблемы с доступом, имевшие место в 1998 году, были в основном урегулированы в отношении "гарнизонных городков", однако для получения доступа в новые регионы, такие, как штат Голубой Нил, международные неправительственные организации ожидают оценок Организации Объединенных Наций.
A search by the Central Evaluation Unit of law review journals and case law reports in the Lexis database indicated that, in many countries, domestic courts have reviewed cases involving discrimination against women which used the Convention to bolster the plaintiff's claims. Проведенное Группой централизованной оценки обследование обзорных журналов по правовым вопросам и докладов по прецедентному праву в базе данных Lexis показало, что во многих странах местные суды рассматривают дела, касающиеся дискриминации в отношении женщин, на основе использования Конвенции в поддержку заявлений истца.
There are, however, concerns regarding the quality of the trials conducted and evidence for some such uses, especially in the case of its use as a mood stabilizer in bipolar disorder. Тем не менее, существует обеспокоенность в отношении качества проведенных испытаний и доказательств некоторых таких применений, особенно в случае его использования в качестве стабилизатора настроения при биполярном расстройстве.
January 8, 2011 - case against Seissembayev Margulan and former top managers of JSC "Alliance Bank" is handed over to Medeu District Court of Almaty, Kazakhstan. 8 января 2011 года - дело в отношении Сейсембаева М. К. и бывших топ-менеджеров АО «Альянс Банк» передается в Медеуский районный суд г. Алматы.
That is, is related to faith, believing in this case, faith in respect to a given word or promise made by someone. То есть, относится к вере, вере в данном случае, вера в отношении данного слова или обещания, сделанные кем-либо.
In that case, if you own a boat privately by possession of an offshore company, it protects you from personal claims of third parties in respect of such ownership. В том случае, если Вы владеете судном конфиденциально через владение оффшорной компанией, то это защищает лично Вас от претензий третьих лиц в отношении такого владения.
Even when this is not the case, and particularly in traditional cultures, grandparents often have a direct and clear role in relation to the raising, care and nurture of children. Даже если это не так в некоторых странах, то особенно в традиционных культурах дедушки и бабушки часто имеют прямую и четкую роль в отношении воспитания, ухода и обучении детей.
The remaining $1 billion of the fine was paid to resolve allegations under the civil False Claims Act case and is the largest civil fraud settlement against a pharmaceutical company. Оставшиеся 1 миллиард долларов штрафа были выплачены, чтобы разрешить обвинения в соответствии с законом о гражданском ложном иске и являются крупнейшим гражданским мошенничеством в отношении фармацевтической компании.
All parties have an equal opportunity to present their arguments on the jurisdiction of the Court as well as on the admissibility and merits of the case in hand. Все стороны имеют равные возможности по представлению своих аргументов в отношении юрисдикции Суда, а также в отношении приемлемости и существа рассматриваемого дела.
Process owners, the project team and the heads of business units, in this case the Under-Secretary-General for Field Support, all have important roles and their respective individual accountabilities need to be clear. Важную роль в этом отношении надлежит играть координаторам процессов, группе по проекту и руководителям оперативных подразделений, в данном случае заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, и необходимо четко определить индивидуальную ответственность каждого из них.
Such balance, however, should in no case lead to any loss of expertise essential to the parties, especially in relation to future developments regarding alternatives to ozone-depleting substances. Такая сбалансированность, однако, ни в коем случае не должна вести к какой-либо утрате экспертного потенциала, существенного для Сторон, в особенности в связи с дальнейшим развитием событий в отношении альтернатив озоноразрушающим веществам.
All Ministries and competent authorities issued relevant Circulars informing their personnel and all interested industrial bodies and companies about the existing United Nations/European Union restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea and warning them about the legal consequences in the case of non-compliance. Все министерства и компетентные органы подготовили соответствующие циркуляры, в которых оповестили свой персонал и все заинтересованные промышленные предприятия и компании о введенных Организацией Объединенных Наций/Европейским союзом ограничительных мерах в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и предупредили их о юридических последствиях невыполнения этих мер.
In either case, GDP growth is likely to slow as business confidence, consumption, and house prices suffer - either from new taxes under Labour or from uncertainties about EU membership under the Conservatives. В любом случае вероятно, что рост ВВП замедлится, так как деловая уверенность, потребление, и цены на жилье будут страдать - либо из-за новых налогов Лейбористов или неопределенности в отношении членства в ЕС у Консерваторов.
In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. В случае с политикой в отношении наркотиков наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог от темы продолжения Войны с наркотиками и поставить на первый план здоровье и безопасность людей.
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц.
The person concerned may revoke his/her consent with extradition anytime till the decision by the Minister and then the case is submitted to a court for decision. Соответствующее лицо может отозвать свое согласие в отношении выдачи в любое время до принятия решения министром, после чего дело передается в суд для вынесения решения.
In this case, the owner of the weapon must dispose of it within one year from the date on which he was informed of the decision to revoke the licence. В этом случае владелец оружия должен реализовать его в течение одного года с даты уведомления о решении в отношении отзыва лицензии.
However, certain donor countries are not authorized to make formal multi-year voluntary pledges to ITC, as is also the case for UNDP where financial pledges are made annually. Однако некоторые страны-доноры не уполномочены официально объявлять ЦМТ о своих многолетних добровольных обязательствах, как это имеет место и в случае ПРООН, финансовые обязательства в отношении которой объявляются на ежегодной основе.