9.2 The State party is of the opinion that there is no reason in the present case to resort to retroactive application of the Optional Protocol, as elaborated by the Committee's jurisprudence. |
9.2 Государство-участник придерживается мнения, что в отношении данного дела нет оснований для применения обратной силы Факультативного протокола, как это предусмотрено разработанными юридическими правилами Комитета. |
No such further circumstances, over and above the length of detention, are discernible in the instant case; accordingly, there has been no violation of article 7 on this count. |
Какие-либо иные подобного рода обстоятельства помимо длительности заключения в данном деле не усматриваются; следовательно, в этом отношении нарушения статьи 7 допущено не было. |
5.3 As regards the definition of discrimination, the authors submit that "other status" refers to particular groups or classes in society, and therefore covers their case. |
5.3 В отношении определения дискриминации авторы полагают, что выражение "другие обстоятельства" относится к конкретным группам или классам общества и поэтому применимо к их делу. |
6.5 As regards the authors' claim under article 15, the State party notes that this relates only to criminal law provisions, whereas the instant case deals with social security issues. |
6.5 В отношении жалобы авторов в соответствии со статьей 15 государство-участник отмечает, что ее положения относятся только к уголовному праву, в то время как в настоящем деле речь идет о вопросах социального обеспечения. |
Regarding the above-mentioned case, it has been noted that, while political dissidents appear to be the main targets, in order to intimidate and eliminate all opposition activities, their families are targeted as well. |
Что касается приведенного выше примера, то в этой связи отмечалось, что эта акция была направлена главным образом против политических противников, однако, чтобы запугать их и лишить их возможности вести какую-либо оппозиционную деятельность, принимались также меры и в отношении членов их семей. |
In the present case, the Committee considers that the presentation of facts by the author does not raise significant doubts as to the trustworthiness of the general veracity of his claims. |
В данном случае Комитет считает, что изложение фактов автором не вызывает значительных сомнений в отношении общей достоверности его утверждений. |
In the case of one arbitration involving suspected fraud by a contractor and a UNDP staff member, disciplinary action was taken against the staff member. |
В случае одного арбитражного разбирательства, когда возникли подозрения в мошенничестве, допущенном подрядчиком и сотрудником ПРООН, в отношении этого сотрудника были приняты дисциплинарные меры. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
As a matter of fact, it is Uganda that has a serious case to make against the Democratic Republic of the Congo because of its connivance with the rebel movements based on its territory who have been responsible for crimes against humanity committed against Ugandans. |
Более того, именно у Уганды есть серьезные претензии к Демократической Республике Конго из-за ее попустительства базирующимся на ее территории повстанческим движениям, которые несут ответственность за преступления против человечества, совершенные в отношении угандийцев. |
The evidence of the case was totally different for both brothers as the evidence against the author was that he was merely present, whereas his brother was an active participant. |
Доказательный материал против обоих братьев был совершенно различным, так как в отношении автора имелись свидетельские показания, согласно которым он лишь находился на месте преступления, в то время как брат его был активным участником убийств. |
16 A good example is the case of Ghana, where a working group on gender was formed, within the framework of UNDAF, drawing on gender focal points of all organizations of the United Nations system, including Bretton Woods institutions. |
16 Наглядным примером в этом отношении является Гана, в которой в рамках РПООНПР была создана рабочая группа по положению женщин, которая использует в своей деятельности результаты работы координационных центров по гендерным вопросам всех организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
Luxembourg will make a special effort in the case of the poorest countries by allocating to them at least 0.15 per cent of its gross national product and by helping to relieve their debt burden. |
Особые усилия Люксембург предпримет в отношении беднейших стран, выделив на долю этих стран по крайней 0,15 процента своего валового национального продукта и способствуя смягчению бремени их задолженности. |
Mr. SORENSEN said that, since the elections would not take place until after the November session, the Committee might as well take a decision on the matter immediately, at least in the case of Guatemala. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, поскольку до завершения ноябрьской сессии выборов проводиться не будет, Комитет может незамедлительно принять решение по меньшей мере в отношении Гватемалы. |
In one case, IPTF has issued a report strongly criticizing the manner in which the arrest and interrogation were conducted, and making broad recommendations for reform of police procedures. |
По одному из дел СМПС представили доклад, резко критикующий то, как был произведен арест и проведен допрос, и содержащий широкомасштабные рекомендации в отношении реформы полицейских процедур. |
But all who expressed a view on the subject linked significant progress on Kosovo, including in one case the complete solution of the Kosovo problem, to OSCE membership. |
Вместе с тем, все, кто затрагивал этот вопрос, увязывали существенный прогресс в отношении Косово, в том числе и в одном случае урегулирование проблемы Косово, с членством в ОБСЕ. |
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. |
Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС. |
With regard to optional provisions mentioned in the table, the French delegation stressed that in case this information was provided, traceability had to be guaranteed, e.g. by means of a slaughter number on the carcass. |
В отношении упомянутых в таблице факультативных положений французская делегация подчеркнула, что в случае представления такой информации должна быть гарантирована ее отслеживаемость, например путем указания номера бойни на туше. |
For example, additional program guidance will be made available through publication of project specific case studies (see paragraph 21) and the focal area portfolio will be reviewed by GEF task force as input to the next PIR. |
Так, дополнительные руководящие указания в отношении программ будут опубликованы в материалах тематических исследований по конкретным проектам (см. пункт 21), и Целевая группа ГЭФ осуществит обзор комплекса приоритетных направлений деятельности в качестве вклада в следующий ООП. |
During the period under review, ILO developed a database on the socio-economic characteristics of home workers; conducted in-depth case studies; and completed a synthesis of policy guidelines for integrating a gender perspective in social fund programmes. |
В течение рассматриваемого периода МОТ создала базу данных о социально-экономических характеристиках домашних работников, провела углубленные тематические исследования и завершила обобщение руководящих принципов в отношении политики включения гендерной проблематики в программы социального фонда. |
The use of the best available techniques not entailing excessive cost is required by law for new sources and in the case of substantial reconstruction or modernization. |
Требование об использовании наилучших имеющихся методов, не сопряженных с избыточными расходами, установлено законодательством в отношении новых источников, а также в случае масштабной реконструкции или модернизации действующих источников. |
In the instant case, the State party has not furnished any information other than that Ms. Laureano's disappearance is being investigated. |
В отношении данного дела государство-участник не представило никакой информации, сообщив лишь о том, что проводится расследование в связи с исчезновением г-жи Лауреано. |
In the case of a preliminary investigation, people may be committed to custody only if there is "reason to believe that they have committed or attempted to commit an offence" (article 77). |
В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние" (упомянутая выше статья 77). |
There were limitations on the detention of aliens under the age of 18 (rather than 16 as had previously been the case). |
Отныне введены ограничения в отношении возможности задержания иностранца в возрасте менее 18 лет (а не 16 лет, как это было ранее). |
Moreover, in view of the content of paragraph 283 concerning disciplinary measures against prison warders, it was surprising that Amnesty International had still received no response concerning a particular case of ill-treatment by such officials. |
Кроме того, с учетом содержания пункта 283, касающегося дисциплинарных взысканий, налагаемых на надзирателей пенитенциарных учреждений, удивительно, что "Международная амнистия" до сих пор не получила ответа в отношении одного конкретного случая жестокого обращения со стороны этих должностных лиц. |
Some believe that progress is being made in this regard and the Special Representative has tried to highlight some of the areas in which this may be the case. |
Некоторые считают, что в этом отношении отмечается прогресс, и Специальный представитель пытался отметить некоторые из областей, в которых это может иметь место. |