Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
As for case 5 of the annex to the addendum, he noted that the definitions of an aquifer and an aquifer system leave recharge and discharge areas outside aquifers. В отношении же схемы 5, помещенной в приложении к добавлению, он заявил, что, согласно определениям водоносного горизонта и системы водоносного горизонта, районы питания и дебита остаются за пределами водоносных горизонтов.
In the case of WHO, resolution WHA50.1 limits reimbursement of travel expenses of delegations attending the World Health Assembly only to those from the least developed countries, while resolution WHA52.9 applies the same rule for attendance at regional meetings. В случае ВОЗ резолюция WHA50.1 ограничивает возмещение путевых расходов делегаций, участвующих в работе Всемирной ассамблеи здравоохранения, только расходами делегаций из наименее развитых стран, а резолюция WHA52.9 применяет то же правило в отношении участников региональных совещаний.
The party against whom the interim measure is invoked was unable to present its case with respect to the interim measure; or сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой; или
Discussions about further harmonisation of the examinations prescribed in 1.8.3.8, mainly related to their level of difficulty, led to a proposal to organise a forum between experts from contracting parties in order to exchange experience and knowledge regarding the questions and case studies used. В результате обсуждения вопроса о дальнейшем согласовании требований в отношении экзаменов, предписанных в пункте 1.8.3.8, главным образом с точки зрения их уровня сложности, было предложено организовать форум экспертов Договаривающихся сторон для обмена опытом и знаниями в отношении экзаменационных вопросов и практических заданий.
The Seminar recommends that recent legislation opening the way for indigenous peoples to use institutional machinery to protect their lands and territory, and the case law of the Inter-American Court of Human Rights upholding the protection of collective rights, should be publicized and acknowledged. Семинар рекомендует широко распространять и признавать принятые в последнее время законы, в которых предусматриваются возможности для коренных народов использовать институциональные механизмы для защиты своих земель и территорий, а также признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека в отношении защиты коллективных прав.
In the case of reservations found impermissible by a body monitoring the implementation of a treaty, it was necessary to establish whether the monitoring mechanism's suggestions, recommendations and opinions were compulsory in nature. В том что касается оговорок, признанных органом по наблюдению за осуществлением договора недопустимыми, необходимо определиться в отношении того, обязательны ли по своему характеру предложения, рекомендации и заключения механизма по наблюдению.
The case is closely related to that of Brđanin and Talić and relates to the alleged role of Mr. Stakić in the "ethnic cleansing" of non-Serbs from the Prijedor Municipality. Это дело тесно связано с делом Брджянина и Талича и касается предполагаемой роли г-на Стакича в осуществлении «этнической чистки» в отношении несербов-жителей муниципалитета Приедор.
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано.
With reference to religious ceremonies outside the premises of religious communities and groups, in the case of traditional ceremonies such as processions, the only requirement was to inform the competent body in advance. В отношении религиозных обрядов, отправляемых вне зданий религиозных общин и групп, следует отметить, что при организации традиционных церемоний, таких как процессии, необходимо только заблаговременно проинформировать соответствующий компетентный орган.
The compensation payable for damages, however, should vary according to the economic and social development of the country responsible, in which case particular attention should be devoted to the specific situation of the developing countries, which were the most vulnerable in that respect. Размеры возмещения за причиненный ущерб должны, однако, зависеть от уровня социально-экономического развития страны, ответственной за ущерб, причем особое внимание следует уделять конкретному положению развивающихся стран, которые являются самыми уязвимыми в этом отношении странами.
In the case of the countries bound by the 1957 Council of Europe Convention on Extradition, the deadline is 40 days; Максимальный срок в отношении стран, являющихся участницами Конвенции о выдаче Совета Европы 1957 года, составляет 40 дней;
Indeed, the Rome Statute should contain an explicit reference to the role of the Security Council in establishing the fact that an act of aggression had been committed before the Court obtained jurisdiction in such a case. Кроме того, в Римском статуте должна быть отражена закрепленная Уставом Организации Объединенных Наций роль Совета Безопасности в установлении факта совершения акта агрессии как обязательного условия осуществления Судом юрисдикции в отношении преступления агрессии.
The current state of the proceedings at the time of the questionnaire shows that 13 accused persons had been convicted by January 1998, while the proceedings were discontinued in the case of 16 accused persons. По состоянию расследований на момент рассылки вопросника 13 обвиняемых к январю 1998 года были осуждены, а в отношении 16 обвиняемых расследование было прекращено.
In the case of unlawful acts by public authorities, he too wondered what outside authority had the competence to judge whether a civil court judge had acted unlawfully - presumably it could only be a high court. В отношении неправомерных действий органов государственной власти он интересуется также тем, какой посторонний орган имеет полномочия судить о неправомерности действий того или иного судьи общегражданского суда - предположительно, им может быть лишь вышестоящий суд.
In the case of the Telecom 2 family of satellites, the value specified for re-orbiting at lifetime end is 6 metres per second or an increase of 164 km on the semi-major axis. В отношении спутников серии Telecom 2 предусмотренное значение для изменения орбиты по истечении срока службы составляет 6 метров в секунду, что соответствует увеличению на 164 км большей полуоси орбиты.
Also relevant are legal notions that imply the existence of a handwritten signature, as is the case for the notion of "document" in some legal systems. Кроме того, имеют значение правовые понятия, которые подразумевают существование собственноручной подписи, о чем можно сказать в отношении понятия "документа", существующего в некоторых правовых системах.
With regard to the State of nationality of a natural person, addressed in draft article 4, Slovenia did not dispute the rule of effective nationality established by the Commission, which was less stringent than the rule suggested in the Nottebohm case. Что касается государства гражданства физического лица, о котором говорится в статье 4, Словения не возражает против нормы, установленной Комиссией в отношении эффективного гражданства, которая представляется менее строгой, чем норма, предложенная в деле Ноттебома.
In his report the Special Rapporteur had analysed correctly the observations of States on the main issues concerning allocation of loss in case of transboundary harm arising out of hazardous activities and had drawn conclusions in the light of those observations. Особенно отрадно то, что в докладе были правильно проанализированы замечания государств в отношении главных вопросов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, и сформулированы выводы с учетом этих комментариев.
The view was expressed that there was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. Указывалось на отсутствие прецедентного права по вопросу об ответственности за проведение миротворческих сил, поскольку Устав не содержит положений об операциях по поддержанию мира и не предусматривает никакого применения силы Организацией Объединенных Наций в отношении государств.
The prosecutor has the right that within the time frame of five years from the day when someone has been declared innocent for a crime that has happened, to appeal for a case review. Прокурор имеет право на подачу апелляции в отношении пересмотра дела в течение пяти лет с даты объявления определенного лица невиновным в совершении имевшего место преступления.
In the case of disciplinary measures, restrictions could be imposed on visits for a maximum of three weeks, but not on visits by lawyers and the other persons already mentioned. В случае дисциплинарных мер ограничения могут вводиться в отношении посещений на срок не более трех недель, при этом эти ограничения не распространяются на помещения адвокатов и других упомянутых выше лиц.
In the case of recognition of States, this has been seen in the acts of recognition formulated by the European States vis-à-vis the new States which emerged from the dismemberment of the former Yugoslavia. В случае признания государств это видно на примере актов признания, сформулированных европейскими государствами в отношении новых европейских государств, возникших в результате распада бывшей Югославии.
In his comments on the State party's observations dated 24 August 1999, the author claims that the State party ignored his arguments regarding the evidence in his case. В своих комментариях по замечаниям государства-участника от 24 августа 1999 года автор утверждает, что государство-участник оставило без внимания его доводы в отношении доказательств по его делу.
5.9 In respect of the claim under article 17, counsel submits that interference with home in this case, is the interference with the authors' family arrangements and home life, including the extended family. 5.9 В отношении претензии по статье 17 адвокат утверждает, что посягательство на неприкосновенность жилища в данном случае выражается в посягательстве на семейный уклад и семейную жизнь авторов, в том числе в рамках расширенной семьи.
In either case and in the event that the Court found that the restrictions concerning the scope of persons entitled to compensation were discriminatory, it could have repealed the contested legal provisions. В любом случае, если бы Суд установил, что ограничения в отношении лиц, имеющих право на компенсацию, носили дискриминационный характер, он мог бы отменить спорные правовые положения.