Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Secondly, there needs to be agreement on the place where the suspects would spend the time of their sentence in case of conviction, either in the Netherlands or in Libya. Во-вторых, необходимо достичь согласия в отношении места, где подозреваемые будут отбывать срок наказания - или в Нидерландах, или в Ливии - в том случае, если они будут осуждены.
It is the United States and the United Kingdom that are preventing a court from swiftly trying this case, they alone bear this responsibility and sanctions should be imposed on those two States, since they are obstructing a process implementing the relevant Security Council resolutions. Именно Соединенные Штаты и Соединенное Королевство препятствуют скорейшему рассмотрению судом этого дела, и только они несут ответственность за это; поэтому представляется целесообразным принять в отношении этих государств санкции в связи с тем, что они препятствуют процессу осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности.
I referred to that in my letter of 12 October 1997 and clarified the lies that were exposed through the work of the Special Commission itself as it was the case in the missile area. В моем письме от 12 октября 1997 года я уже останавливался на этом вопросе и внес ясность в измышления, ложность которых была вскрыта работой самой Комиссии, например в отношении ракет.
In the case of the rights of women and girls, it is chiefly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women along with other international treaties that form a foundation for United Nations efforts. Что касается прав женщин и девочек, то основу для деятельности Организации Объединенных Наций создают главным образом Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также другие международные договоры.
Where a taxpayer is proceeded against for a criminal action in a tax fraud case, the court may order the waiving of rights to secrecy under the laws of a tax haven country. В тех случаях, когда в отношении налогоплательщика возбуждается уголовное дело по факту налогового мошенничества, суд может приостановить действие норм законодательства страны "налогового убежища", предусматривающих право на конфиденциальность.
To date, the problem has been in determining, both in general and as regards any specific case, what is prohibited by the "principles of humanity and the dictates of the public conscience". Вплоть до сегодняшнего дня проблема как в целом, так и в отношении любого конкретного случая заключалась в том, чтобы определить, что же именно запрещено "принципами гуманности и требованиями общественного сознания".
This case may result in significant judicial rulings on the nature of Indian land rights and the obligations of states under the American Convention on Human Rights and customary international law. Итогом рассмотрения данного дела может явиться принятие важных судебных решений в отношении характера земельных прав индейского населения и обязательств государств в соответствии с Американской конвенцией прав человека и обычным международным правом.
But the States parties are obliged under that article to take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. Однако, согласно этой статье, государства-участники должны принимать необходимые меры по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в осуществлении этого права и в случае необходимости оказывать материальную помощь и поддерживать программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем.
In that respect, the Government shall supervise the operation of the said bodies, and in the case that such bodies commit any form of racial discrimination, shall take appropriate measures for their removal. В этом отношении правительство будет осуществлять надзор за деятельностью указанных органов и в случае совершения этими органами любых актов расовой дискриминации будет принимать необходимые меры для их пресечения.
The Special Rapporteur intends to seek further clarification with regard to this case, particularly as regards the use of force by law enforcement officials, and a clarification regarding the necessity for the above-described actions. Специальный докладчик намерен запросить дополнительные разъяснения по данному делу, в частности в отношении применения силы сотрудниками сил правопорядка, а также необходимости вышеупомянутых действий.
Secondly, persons seeking refugee status were dealt with under a special procedure: a joint committee, composed of representatives of the Italian authorities and a representative of the United Nations in Italy, examined the case and decided whether or not to grant the applicant refugee status. Во-вторых, в отношении лиц, которые ходатайствуют о предоставлении им статуса беженца, действует специальная процедура: смешанная комиссия, состоящая из представителей итальянских властей и представителя Организации Объединенных Наций в Италии, рассматривает их дела и принимает решение о целесообразности предоставления ходатайствующим лицам статуса беженца.
Given the behaviour of the police on that occasion, he would appreciate confirmation of the statement in paragraph 44 of the report that, over a four-year period from 1993 to 1997, there had been only one case of excessive use of force by the police. Учитывая действия сотрудников полиции в ходе этого инцидента, он хотел бы получить подтверждение в отношении содержащегося в пункте 44 доклада заявления о том, что в течение четырехлетнего периода с 1993 года по 1997 год имел место лишь единственный случай чрезмерного применения сотрудниками полиции силы.
In this regard, a more limited approach to the mechanism was suggested in which personnel associated with the mechanism would be viewed as assisting the Secretary-General, in which case such a role and related problems would not arise. В этой связи в отношении этого механизма было предложено руководствоваться более ограниченным подходом, при котором персонал, связанный с этим механизмом, рассматривался бы в качестве оказывающего содействие Генеральному секретарю, и тогда не возникало бы необходимости в такой роли и связанных с этим проблем.
(c) To monitor and issue annual reports on the incidence of violence against women, arrest and clearance rates, prosecution and case disposition of the offenders; с) осуществлять контроль и издавать ежегодные доклады о проявлении насилия в отношении женщин, количестве арестованных и освобожденных лиц, судебном преследовании и разрешении дел;
The highest percentage difference occurs in the case of families with many children, i.e. families with five members, three of whom are children. Наибольшие различия в процентном отношении характерны для многодетных семей, т.е. для семей, состоящих из двух родителей и трех детей.
This was not the case for the members of the Court, who often served beyond the age when most employed persons retired and who had a more limited expectation of return. Иное положение складывается в отношении членов Суда, которые зачастую продолжают службу в возрасте, превышающем возраст выхода на пенсию большинства работающих по найму лиц, и ожидания которых в отношении возврата вложенных средств более ограничены.
OIOS also noted that there was no established practice in the Department of comparing the cost of developing a system in-house with that of purchasing a software package and that the Galileo system was the first case when such an evaluation was done. УСВН отметило также, что в Департаменте нет установившейся практики сопоставления затрат на разработку системы собственными силами с затратами на приобретение пакета программного обеспечения и что такая оценка была впервые проведена в отношении системы «Галилео».
A further extension, to 12 months, may be authorized in the case of individuals accused of grave or especially grave offences, but only if their cases are especially complicated and there are grounds for such a step. Дальнейшее продление срока содержания под стражей может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких или особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела и при наличии оснований для избрания этой меры пресечения - до 12 месяцев.
In the case of natural persons, this would be their identity card (foreign nationals or foreign residents can use their passports or driving licences). В отношении физических лиц речь идет об удостоверении личности (для иностранцев или лиц, проживающих за границей, речь также может идти о паспорте или водительском удостоверении).
The Commission was endeavouring to standardize case law with respect to data processing, access to data and, for example, the right to correction and deletion of data. Эта Комиссия стремится к стандартизации прецедентного права в отношении обработки данных, получения доступа к данным и, например, права на исправление и удаление данных.
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить.
In the discussion, the view was expressed that the Working Group might consider establishing rules dealing with order of priority among several assignees of the same receivables by the same assignor in the case of an assignment by way of security. В ходе обсуждения было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы подумать о принятии норм, касающихся очередности нескольких цессионариев в отношении одной и той же дебиторской задолженности одного и того же цедента в случае, когда уступка осуществляется в порядке обеспечения.
While most of the examples provided involve cases where the national being protected became a national of the respondent State, in at least one case the national became a citizen of a third State. Хотя в большинстве приведенных примеров дела затрагивают граждан, в отношении которых осуществлялась защита и которые стали гражданами государства-ответчика, по меньшей мере в одном случае заявитель стал гражданином третьего государства.
How would a case involving torture inflicted by a prison officer on a detainee, outside investigative or trial processes, be dealt with? Каким образом будет рассматриваться случай, связанный с применением пыток сотрудником тюрьмы в отношении заключенного вне рамок процедуры проведения следствия или судебного дознания?
In some countries social workers record in case files whether or not domestic violence and other forms of violence against women has occurred in the family or household that they are supporting for other reasons. В некоторых странах социальные работники фиксируют в соответствующем досье, отмечались ли случаи бытового насилия или других форм насилия в отношении женщин в семье или домохозяйстве, которым они оказывают поддержку по другим причинам.