An especially strict standard of promptness, such as 24 hours, should apply in the case of juveniles. |
Особо строгий стандарт срочности, такой как 24 часа, следует применять в отношении несовершеннолетних. |
As had been the case with the other sections, delegations had acknowledged that further refinements and suggestions could be made. |
Как и в отношении других разделов, делегации отметили необходимость дальнейшей доработки текста и внесения новых предложений. |
Mediation services had also been developed to address family disputes, in particular in the case of underprivileged families and their children. |
Кроме этого разработаны мероприятия по посредничеству в случаях семейных споров, особенно в отношении нуждающихся семей и их детей. |
In the case of indigenous persons with disabilities, States should take measures to ensure all forms of accessibility. |
В отношении инвалидов из числа коренных народов государствам следует принять меры по обеспечению всех форм доступности. |
Lessons learned and case studies on successful interventions and experiences with chemicals of major public health concern could be shared in this manner. |
Через такие сети можно было бы обмениваться извлеченными уроками и тематическими исследованиями, отражающими успешные мероприятия и опыт в отношении химических веществ, вызывающих серьезное беспокойство с точки зрения общественного здравоохранения. |
In one case, it was suggested that the State party under review could consider issuing relevant sentencing guidelines. |
В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено рассмотреть вопрос о выпуске соответствующих руководящих указаний по вынесению приговоров. |
In one case, the reviewing experts suggested adopting a written policy on parole. |
В одном случае проводившие обзор эксперты предложили принять официально закрепленную политику в отношении условно-досрочного освобождения. |
In one case, the jurisdiction over offences under the Convention did not extend to all territories of the State. |
В одном случае юрисдикция в отношении преступлений, указанных в Конвенции, не распространялась на всю территорию государства. |
Detention is used only if other, less interventionist measures, such as supervision, are insufficient in the individual case. |
Содержание под стражей применяется исключительно в отношении индивидуальных дел, когда другие меры, носящие менее ограничительный характер, в частности меры по наблюдению, являются недостаточными. |
The Court has recognized this principle, including in a case against the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Вышеупомянутый суд признал это даже в отношении иска против Боливарианской Республики Венесуэлы. |
The Working Group decided to suspend the application of the six-month rule to one case. |
Рабочая группа приняла решение о приостановлении действия правила представления ответа в шестимесячный срок в отношении одного случая. |
Administrative changes to the COE Manual regarding special case equipment |
З. Административные изменения в Руководстве по ИПК в отношении имущества специального назначения |
Every case involving the commission of unlawful acts against journalists or human rights defenders is investigated. |
Каждый факт противоправных действий в отношении журналистов и правозащитников становится предметом проверки и расследования. |
In the present case, no provision whatsoever was in place for the authors. |
В настоящем деле в отношении авторов не действовало какое-либо положение. |
5.7 The authors consider that the Committee's findings in Nguyen are relevant to their case. |
5.7 Авторы считают, что выводы Комитета в отношении дела Нгуен являются релевантными по отношению к их делу. |
The Appeals Chamber affirmed the referral order in the last case slated for referral to Rwanda. |
Апелляционная камера утвердила постановление о передаче в отношении последнего дела, намеченного для передачи Руанде. |
This will be helpful in ensuring that the petitioners and interested States are kept informed of the general progress of the case. |
Это будет способствовать обеспечению того, чтобы петиционеры и заинтересованные государства были информированы об общем прогрессе в отношении дела. |
This is also the case with international organizations such as IAEA, OPCW and the World Customs Organization. |
Это также справедливо в отношении международных организаций, таких как, в частности, МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирная таможенная организация. |
The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. |
Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. |
The death penalty is waived in the case of minors and is never imposed on children. |
Приговор к смертной казни не выносится несовершеннолетним, и она никогда не применяется в отношении детей. |
UNDP intends to adopt a similar approach for the Nepal case, which is in its first year of implementation. |
Аналогичный подход ПРООН намерена использовать в отношении Непала, программа для которого находится на первом году осуществления. |
In the case of manufacturing, however, the following special considerations apply. |
Тем не менее в отношении обрабатывающей промышленности применяются следующие особые соображения. |
The case against Ms. Litvinova was discontinued upon expiration of the statute of limitations. |
В отношении Л.А. Литвиновой уголовное преследование было прекращено по истечении срока давности. |
The programme nevertheless made some useful contributions towards the intended programme outcomes, particularly in the case of longer-term initiatives. |
Тем не менее программа внесла полезных вклад в достижение ряда ожидаемых результатов программы, особенно в отношении долгосрочных инициатив. |
It needs to be noted, however, that in the case of certain offence categories the Polish provisions waive the double criminality requirement. |
Следует отметить, однако, что в отношении отдельных категорий преступлений польское законодательство допускает отступление от принципа двойной криминализации. |