| An especially strict standard of promptness, such as 24 hours, should apply in the case of juveniles. | Особо строгий стандарт срочности, такой как 24 часа, следует применять в отношении несовершеннолетних. | 
| As had been the case with the other sections, delegations had acknowledged that further refinements and suggestions could be made. | Как и в отношении других разделов, делегации отметили необходимость дальнейшей доработки текста и внесения новых предложений. | 
| Mediation services had also been developed to address family disputes, in particular in the case of underprivileged families and their children. | Кроме этого разработаны мероприятия по посредничеству в случаях семейных споров, особенно в отношении нуждающихся семей и их детей. | 
| In the case of indigenous persons with disabilities, States should take measures to ensure all forms of accessibility. | В отношении инвалидов из числа коренных народов государствам следует принять меры по обеспечению всех форм доступности. | 
| Lessons learned and case studies on successful interventions and experiences with chemicals of major public health concern could be shared in this manner. | Через такие сети можно было бы обмениваться извлеченными уроками и тематическими исследованиями, отражающими успешные мероприятия и опыт в отношении химических веществ, вызывающих серьезное беспокойство с точки зрения общественного здравоохранения. | 
| In one case, it was suggested that the State party under review could consider issuing relevant sentencing guidelines. | В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено рассмотреть вопрос о выпуске соответствующих руководящих указаний по вынесению приговоров. | 
| In one case, the reviewing experts suggested adopting a written policy on parole. | В одном случае проводившие обзор эксперты предложили принять официально закрепленную политику в отношении условно-досрочного освобождения. | 
| In one case, the jurisdiction over offences under the Convention did not extend to all territories of the State. | В одном случае юрисдикция в отношении преступлений, указанных в Конвенции, не распространялась на всю территорию государства. | 
| Detention is used only if other, less interventionist measures, such as supervision, are insufficient in the individual case. | Содержание под стражей применяется исключительно в отношении индивидуальных дел, когда другие меры, носящие менее ограничительный характер, в частности меры по наблюдению, являются недостаточными. | 
| The Court has recognized this principle, including in a case against the Bolivarian Republic of Venezuela. | Вышеупомянутый суд признал это даже в отношении иска против Боливарианской Республики Венесуэлы. | 
| The Working Group decided to suspend the application of the six-month rule to one case. | Рабочая группа приняла решение о приостановлении действия правила представления ответа в шестимесячный срок в отношении одного случая. | 
| Administrative changes to the COE Manual regarding special case equipment | З. Административные изменения в Руководстве по ИПК в отношении имущества специального назначения | 
| Every case involving the commission of unlawful acts against journalists or human rights defenders is investigated. | Каждый факт противоправных действий в отношении журналистов и правозащитников становится предметом проверки и расследования. | 
| In the present case, no provision whatsoever was in place for the authors. | В настоящем деле в отношении авторов не действовало какое-либо положение. | 
| 5.7 The authors consider that the Committee's findings in Nguyen are relevant to their case. | 5.7 Авторы считают, что выводы Комитета в отношении дела Нгуен являются релевантными по отношению к их делу. | 
| The Appeals Chamber affirmed the referral order in the last case slated for referral to Rwanda. | Апелляционная камера утвердила постановление о передаче в отношении последнего дела, намеченного для передачи Руанде. | 
| This will be helpful in ensuring that the petitioners and interested States are kept informed of the general progress of the case. | Это будет способствовать обеспечению того, чтобы петиционеры и заинтересованные государства были информированы об общем прогрессе в отношении дела. | 
| This is also the case with international organizations such as IAEA, OPCW and the World Customs Organization. | Это также справедливо в отношении международных организаций, таких как, в частности, МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирная таможенная организация. | 
| The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. | Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. | 
| The death penalty is waived in the case of minors and is never imposed on children. | Приговор к смертной казни не выносится несовершеннолетним, и она никогда не применяется в отношении детей. | 
| UNDP intends to adopt a similar approach for the Nepal case, which is in its first year of implementation. | Аналогичный подход ПРООН намерена использовать в отношении Непала, программа для которого находится на первом году осуществления. | 
| In the case of manufacturing, however, the following special considerations apply. | Тем не менее в отношении обрабатывающей промышленности применяются следующие особые соображения. | 
| The case against Ms. Litvinova was discontinued upon expiration of the statute of limitations. | В отношении Л.А. Литвиновой уголовное преследование было прекращено по истечении срока давности. | 
| The programme nevertheless made some useful contributions towards the intended programme outcomes, particularly in the case of longer-term initiatives. | Тем не менее программа внесла полезных вклад в достижение ряда ожидаемых результатов программы, особенно в отношении долгосрочных инициатив. | 
| It needs to be noted, however, that in the case of certain offence categories the Polish provisions waive the double criminality requirement. | Следует отметить, однако, что в отношении отдельных категорий преступлений польское законодательство допускает отступление от принципа двойной криминализации. |