The Director of the Division for the Advancement of Women asked to be provided with adequate information on the Institute's case and offered to present the issue to the corresponding office in the Office of Human Resources Management for its consideration, provided the Board agreed. |
Директор Отдела по улучшению положения женщин просила представить надлежащую информацию в отношении случая Института и предложила направить этот вопрос в соответствующее подразделение Управления людских ресурсов для рассмотрения, при условии согласия Совета. |
In civil matters, and in family law in particular, we might mention the evolution of the case law of the Court of Cassation in awarding use of the marital home in the event of separation or divorce. |
В отношении гражданских дел, и в частности семейного права, можно упомянуть о той эволюции, которую претерпела практика Кассационного суда в вопросе признания права на семейное жилище, если супруги разошлись или развелись. |
Linguistic problems, which the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had reported in 1991 in the case of Bolivia in particular, were an obstacle to the defence of the rights of the indigenous people and to communication between the various social groups. |
Языковые проблемы, на которые ссылался в 1991 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в ходе рассмотрения положения в Боливии, затрудняют, в частности, защиту прав коренных жителей и связи между различными социальными группами. |
6.3 With regard to the alleged violation of equality before the courts, the Committee notes that the author has complained about the outcome of the judicial proceedings, compared to the outcome of another similar case. |
6.3 В отношении якобы имевшего место нарушения принципа равенства перед судом Комитет отмечает, что автор высказал жалобу по поводу исхода своего судебного разбирательства в сравнении с исходом рассмотрения другого аналогичного дела. |
In one case, UNCC claim No. 3011337, all 55 purchase invoices provided by the claimant in support of his loss of stock claim were so altered. |
В одном случае, а именно в случае претензии ККООН Nº 3011337, таким образом были изменены все 55 счетов-фактур на закупку, представленных заявителем в обоснование своей потери в отношении товарно-материальных запасов. |
The primary objective of research for an action-oriented agency should be to influence the development of appropriate policies - in this case for children and women - and to influence the allocation of adequate resources for them. |
Основная цель исследований, проводимых ориентированными на практическую деятельность учреждениями, должна состоять в оказании влияния на разработку надлежащей политики - в данном случае в отношении детей и женщин - и в оказании воздействия на распределение достаточных для них ресурсов. |
On the other hand, justice for the victims of the crimes of which the appellant is accused can only be served by establishing the truth through a trial of the case against the accused on its merits. |
С другой стороны, справедливость в отношении жертв преступлений, в совершении которых обвиняется апеллянт, может быть обеспечена лишь путем установления истины в ходе судебного разбирательства существа дела, возбужденного против обвиняемого. |
Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? |
Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
The Statistical Division then makes estimates in the case of countries and/or years for which no data are available from the other sources mentioned above, on the basis of the following guidelines: |
Затем Статистический отдел выполняет оценки по странам и/или годам, в отношении которых данные из прочих вышеперечисленных источников отсутствуют, руководствуясь следующими принципами: |
Some of the measures applied in the case of the coal firing power plants were: |
Отдельные меры, принятые в отношении электростанций, работающих на угле, включают: |
Article 37 proclaims that any person living under the authority of the Polish State may enjoy the freedoms and rights enshrined in the Constitution, while any exceptions to this rule, in the case of foreigners, must be specified by law. |
В статье 37 провозглашается, что любой человек, находящийся под юрисдикцией Польши, может пользоваться всеми свободами и правами, закрепленными в Конституции этой страны, и что любые исключения из этого правила в отношении иностранцев должны быть изложены в законе. |
It seemed that in the case of Gibraltar there could be no programme of work, no visit by the Committee, no referral to the International Court of Justice, indeed no right to self-determination at all simply because there was a dispute over sovereignty. |
Создается впечатление, что в отношении Гибралтара не могут осуществляться никакие программы работы, визиты членов Комитета или обращения в Международный Суд, а фактически вообще не может быть никакого права на самоопределение просто потому, что имеет место спор о суверенитете. |
Attractive preference margins could, in particular, be offered in the case of products subject to peak tariffs which were in many cases exactly the sectors where developing countries, and especially LDCs, had supply capabilities. |
Ощутимые преференции, в частности, могут быть предоставлены в отношении товаров, для которых установлены пиковые тарифы, т.е. товаров, по которым развивающиеся страны, и особенно НРС, во многих случаях располагают потенциалом предложения. |
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. |
В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей. |
In the case of countries that are shifting towards more democratic systems, the work of the Division will focus on the provision of assistance to elections as an entry point to democratic governance. |
В отношении стран, переходящих к более демократичным системам, работа Отдела будет сосредоточена на оказании помощи в проведении выборов как отправной точке демократического правления. |
The objective would be to obtain, to the extent possible, fixed fees, as was already the case for the advisory fees, with the exception of those related to small cap investments. |
Задача будет заключаться в том, чтобы по возможности установить фиксированную плату, как это уже было сделано в отношении платы за консультационные услуги, за исключением тех, которые касаются инвестиций в компании с низкой капитализацией. |
The serious doubts that persist among the local population as regards the independence and transparency of the official inquiries into the case also contribute to the overall distrust of the state authorities on the part of the local population. |
Общему укреплению доверия к властям штата со стороны местного населения отнюдь не способствуют и сохраняющиеся у последнего серьезные сомнения в отношении независимости и транспарентности проводимых официальных расследований по делу. |
However, as the time and number of determinations with regard to jurisdiction in this case demonstrate, there appears to be lack of regulations providing clear guidance to the judiciary as to the meaning of an expeditious procedure in cases related to access to information. |
Однако представляется, что судебные органы не располагают четкими указаниями в отношении смысла быстрой процедуры по делам, связанным с доступом к информации, о чем в данном деле свидетельствуют сроки рассмотрения и количество постановлений в отношении подсудности. |
Concerning Ali Abdulla Iraki and Taha Iraki, the Government indicated that the facts of the case could not be clarified owing to significant contradictions in the statements from the different parties. |
В отношении Али Абдуллы Ираки и Тахи Ираки правительство указало, что факты по этому случаю не могут быть установлены в силу существенных противоречий в заявлениях разных сторон. |
An example of such an exclusion may be the case of writing formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting State and other areas of law that are beyond the power of the enacting State to change by means of a statute. |
Одним из примеров таких видов ситуаций может быть случай установления формальностей в отношении письменной формы, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства, и другие ситуации в области права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта. |
In reply to the State party's argument that the statute for teaching staff is determined on the national level, counsel points out that this is also the case for national police officers. |
В ответ на заявление государства-участника о том, что статус преподавательского состава определен на национальном уровне, адвокат отмечает, что это в равной степени верно и в отношении сотрудников полиции. |
I am unable to persuade myself to share the Committee's Views in the present case for the following reasons: |
Я не могу согласиться с соображениями Комитета в отношении данного дела по следующим причинам. |
With respect to the author's case, counsel contends that the State party breached article 9, paragraph 4, and article 14 in the following situations: |
В связи с делом автора адвокат утверждает, что государство-участник нарушило пункт 4 статьи 9 и статью 14 в отношении следующих положений: |
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. |
4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством. |
(a) That there is a "dispute" between the two parties in this case on the interpretation and application of the 1971 Montreal Convention; |
а) между двумя сторонами по этому делу существует "спор" в отношении толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года; |