In the case concerning a Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea, the "legal fact" of how maritime matters had been handled by the Spanish Crown had been pleaded by Spanish counsel on the teams of both parties. |
В деле о территориальном морском споре между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море "юридический факт" в отношении того, каким образом испанская корона решала вопросы установления морских границ, представляли поверенные из Испании, входившие в состав групп юристов обеих сторон. |
Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. |
Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении. |
A clear illustration is the case of the International Development Association (IDA), the World Bank affiliate which provides development credits to developing countries on particularly favourable terms. |
Наглядным примером в этом отношении может служить Международная ассоциация развития (МАР), являющаяся филиалом Всемирного банка, предоставляющим развивающимся странам кредиты на цели развития на особенно льготных условиях. |
Further, it is the case that Koncar alleges that it did not submit a claim for other contract losses relating to this claim on the grounds that the advance payment adequately covered its losses. |
Кроме того, компания "Кончар" утверждает, что она не представила претензию в отношении других контрактных потерь, связанных с настоящей претензией, на том основании, что за счет авансового платежа она покрыла свои потери. |
Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. |
Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров. |
In the case of labour inspection authorities, in particular, the report had found that they lacked the resources and capacity to exploit their full potential in the prevention of discrimination, since non-discrimination was a relatively novel issue in labour legislation. |
В отношении инспекций по труду в докладе, в частности, сделан вывод о том, что им не хватает средств и возможностей для полной реализации потенциала по пресечению дискриминации, поскольку запрет дискриминации является относительно новым аспектом трудового законодательства. |
Every drawing vehicle, whether of category M or N, would be subject to the relevant requirements of Part 9, in the case of EX/III trailers, for example, those of 9.2.3.1 and 9.2.2.6.3. |
В отношении всех тягачей, будь то тягачи М или N, будут действовать соответствующие требования части 9, например требования пункта 9.2.3.1 или подпункта 9.2.2.6.3, касающиеся прицепов EX/III. |
This could be the case if the conflict rules of unit A contemplate that the law of the grantor's location governs the third-party effectiveness and priority of a security right in receivables but defines location differently. |
Так может быть в случае, если коллизионные нормы единицы А предусматривают, что право местонахождения лица, предоставляющего право, регулирует вопросы силы обеспечительного права в дебиторской задолженности в отношении третьих сторон и его приоритета, но иным образом определяет местонахождение. |
In the course of the current debate, some misunderstandings had arisen over mere technicalities stemming notably from discrepancies in the use of language, as in the case of the term "anthropological". |
В ходе текущих прений возникли некоторые случаи недопонимания в отношении чисто технических деталей, вызванные, в частности, неточностями в использовании формулировок, как в случае применения термина «антропологический». |
These observations are consistent with the jurisprudence of the Court, and, in particular, its recent judgment of 4 December 1998 in the Fisheries Jurisdiction case between Spain and Canada: |
Эти утверждения соответствуют практике Суда, и в частности его недавнему постановлению от 4 декабря 1998 года по делу о юрисдикции в отношении рыболовства между Испанией и Канадой: |
As the International Court of Justice held in the Nuclear Tests case, international law does not impose strict requirements with respect to the form which a unilateral act should take. |
Как постановил Международный Суд в деле о ядерных испытаниях, международное право не предусматривает строгих требований в отношении формы, в которую должен быть облечен односторонний акт. |
5.2 In respect of article 14, the author argues that the State party did not provide her with the opportunity to defend herself effectively, and that the trial judge's remarks concerning her co-defendant raises strong inference that her case was not heard fairly. |
5.2 В отношении статьи 14 автор заявляет, что государство-участник не предоставило ей возможности эффективно защищать себя и что замечания судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, относительно ее сообвиняемого дают веские основания говорить о том, что разбирательство ее дела не было справедливым. |
The first claim raised in the appeal was that the sentence passed by the court of first instance was null and void, as the trial court had no jurisdiction in the case. |
Первый пункт апелляции касался признания приговора, вынесенного судом первой инстанции, недействительным, поскольку таковой не обладает юрисдикцией в отношении этого дела. |
However, following the decision in the Gómez Vázquez case, the remedy of amparo is perfectly effective, which has been demonstrated by the fact that in cases where such remedies were previously denied, the Constitutional Court now rules on the merits. |
Однако, исходя из соображений, принятых в отношении дела Гомеса Вакеса, процедура ампаро является вполне эффективной, что подтверждается тем фактом, что в случаях, когда в подобном средстве правовой защиты было отказано, Конституционный суд может принимать решение уже в отношении существа дела. |
It involves the case where measures taken against a State have consequential effects on individuals, or indeed on the population of the State as such. |
Она связана со случаем, когда меры, принятые в отношении государства, оказывают воздействие на физических лиц или даже на население государства как таковое. |
A conspicuous example is the Vienna Convention on the Law of Treaties, which reserves cases of State succession, State responsibility and the outbreak of hostilities (article 73) as well as the case of an aggressor State (article 75). |
Характерным примером является Венская конвенция о праве международных договоров, которая содержит оговорки в отношении случаев правопреемства государств, ответственности государства и начала военных действий (статья 73), а также случая государства-агрессора (статья 75). |
Another approach is to consider, analysing in practical terms the scope of the review carried out in this specific case, that an adequate review has been conducted, not only of issues of law, but also of matters of fact. |
К тому же при анализе пересмотра, проведенного в отношении данного дела, с практической точки зрения становится ясно, что пересмотр носил надлежащий характер и касался не только вопросов права, но и вопросов существа. |
Inter-agency cooperation does not take place between General Security at the border crossing point and the Lebanese Armed Forces at the forward post, nor is it the case with customs. |
Межведомственное сотрудничество между сотрудниками службы общей безопасности на этом пункте пересечения границы и персоналом на передовом посту Ливанских вооруженных сил не осуществляется, что можно сказать и в отношении таможенной службы. |
In such a case, priority is accorded to a security right in such an asset only if the secured creditor is deemed to have control with respect to the asset. |
В этом случае приоритет предоставляется обеспечительному праву в таких активах, только если можно считать, что обеспеченный кредитор обладает контролем в отношении этих активов. |
While it was not the Committee's concern to administer the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, article 15 (2) of the Covenant made indirect provision for criminal laws to be applied with retroactive effect in the case of genocide. |
Хотя реализация Конвенции о предотвращении и наказании преступления геноцида не является заботой Комитета, статья 15 (2) Пакта имеет косвенное положение в отношении уголовных законов, которые в случае геноцида должны применяться ретроактивно. |
In regard to the case of the removal of certain judges of the Constitutional Court, he said that no replies had been given concerning complaints by the judges concerned of searches of their offices and removal of documents. |
Что касается отстранения от должности некоторых судей Конституционного суда, то он говорит, что никаких ответов не поступило в отношении жалоб судей об обысках их служебных помещений и изъятии документов. |
Such a dialogue could have a value extending well beyond the particular case, and in this regard the Committee requested the secretariat to explore the possibilities for further dialogue with the IFIs. |
Польза от ведения такого диалога могла бы значительно выходить за рамки конкретного случая, и в этом отношении Комитет просил секретариат изучить возможности продолжения диалога с МФУ. |
The indication for TEC is based on a combination of factors: a diagnosis of the case, the nature and severity of the symptoms, the history of previous treatment, a prior consideration of risks and benefits in relation to the viable treatment options. |
Показания к ЭШТ основаны на сочетании ряда факторов: диагнозе конкретного случая, характере и серьезности симптомов, прежних результатах лечения, предварительном рассмотрении рисков и пользы в отношении осуществимых вариантов лечения. |
In the case of convicted minors, article 141 of the Law on Juvenile Justice states that "the director of the Centre must provide quarterly reports on the situation of the convicted individual". |
Применительно к осужденным несовершеннолетним статья 141 закона об уголовной юстиции в отношении несовершеннолетних "начальник учреждения должен каждые три месяца представлять отчет о положении осужденных". |
If an alien or his attorney or representative requested protection under article 3 or expressed a fear of torture at any time before removal, the INS assessed the case under article 3. |
Если иностранец или его адвокат или представитель обращались с просьбой о предоставлении защиты в соответствии со статьей З или выражали опасение в отношении пыток в любое время перед высылкой, СИН анализировала данный случай с учетом положений статьи З. |