2.4 On 1 July 2009, an article was published on the website of the town court of Velikie Luki in the public information section, which included information to the effect that there was an ongoing criminal case against the author and that he was being investigated. |
2.4 1 июля 2009 года на веб-сайте Великолукского городского суда в разделе общественной информации была опубликована статья, которая включала информацию о том, что в отношении автора ведется уголовное дело и он находится под следствием. |
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; |
с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
That support should not be limited to emergency humanitarian relief, as was the case concerning the Ebola virus disease, but should cover vital sectors such as health, water and education. |
Такая поддержка не должна ограничиваться оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, как это имело место в отношении болезни, вызванной вирусом Эбола, а должна охватывать такие жизненно важные области, как здравоохранение, водоснабжение и образование. |
An inquiry taking place on the basis of universal jurisdiction must be conducted according to the same standards in terms of evidence as when the State has jurisdiction by virtue of a link with the case in question. |
Следствие, проводимое на основе принципа универсальной юрисдикции, должно осуществляться в соответствии с теми же стандартами в отношении доказательств, что и в случае, когда юрисдикция государства основана на существующей связи с рассматриваемым делом. |
The obligation to submit the case to the competent authorities, under Article 7, paragraph 1, may or may not result in the institution of proceedings, in the light of the evidence before them, relating to the charges against the suspect. |
Обязательство передавать дело компетентным органам, предусмотренное пунктом 1 статьи 7, в зависимости от имеющихся у них доказательств, связанных с обвинениями, выдвинутыми в отношении подозреваемого, может приводить или не приводить к возбуждению дела. |
Below 70 per cent in the case of glass panes other than windscreens which are required to comply with the specifications regarding the driver's field of view in all directions; |
6.6.3.1.1.1 ниже 70% для стекол, не являющихся ветровыми, которые должны отвечать техническим требованиям в отношении поля обзора с водительского сиденья во всех направлениях; |
However, as seen in the case of MINUSCA, failure to use the standardized funding model for new operations has already occurred, and the inability to apply the model as a comprehensive process has made the budget development process more challenging. |
Однако, как видно на примере МИНУСКА, случаи отказа от использования стандартизированной модели финансирования в отношении новых операций уже происходили, а из-за неспособности применять эту модель на комплексной основе процесс составления бюджета усложнился. |
On 6 April, following an arrest by the Kosovo police on 3 April, a EULEX judge at Pristina Basic Court ordered the detention on remand of two defendants in the "Pristina municipality" case. |
6 апреля, после того как 3 апреля косовская полиция провела операцию по задержанию, судья ЕВЛЕКС в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении под стражу в отношении двух ответчиков по делу «Приштинский муниципалитет». |
Other arrangements provide for less elaborate cooperation avenues, but can provide for the sharing of information, the exchange of best practices and the building of a competition culture, as in the case of MERCOSUR and ASEAN. |
Другие соглашения могут не предусматривать столь четко прописанных механизмов сотрудничества, ограничиваясь требованиями в отношении обмена информацией и передовым опытом, а также формирования культуры конкуренции (МЕРКОСУР и АСЕАН). |
While the Non-Aligned Movement, of which Saudi Arabia was a member, generally opposed country-specific resolutions, the current draft resolution was a special case; the world could not stand and watch while the Syrian regime committed such abominable human rights violations against its own people. |
Хотя Движение неприсоединения, членом которого является и Саудовская Аравия, как правило, выступает против резолюций в отношении конкретных стран, нынешний проект резолюции особенный - мировое сообщество не может безмолвно наблюдать за тем, как сирийский режим совершает отвратительные нарушения прав человека в отношении собственного народа. |
A meaningful assessment of the effectiveness of implementation against these indicators will be available in the fall of 2014 in the case of United Nations Headquarters in New York and in early 2015 for the other Secretariat duty stations. |
Значимая оценка эффективности внедрения системы на основе этих показателей будет получена осенью 2014 года в отношении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в начале 2015 года в отношении подразделений Секретариата, расположенных в других местах службы. |
The Office of the Under-Secretary-General of the Department of Management and in the case of peacekeeping operations, the Controller, will issue guidelines and ensure the preparation of the performance reports following a results-based approach and including output delivery. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления (а в отношении миротворческих операций - Контролер) будет давать указания и обеспечивать подготовку - в соответствии с подходом, ориентированным на результаты, - докладов об исполнении, включающих информацию об осуществлении мероприятий. |
The Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with other departments, was carrying out the Secretary-General's policy on human rights screening of United Nations personnel, routinely in the case of senior-level posts. |
Департамент операций по поддержанию мира, в сотрудничестве с другими департаментами, применяет предложенную Генеральным секретарем процедуру проверки подготовленности сотрудников Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека, причем в отношении сотрудников старшего уровня такие проверки проводятся на систематической основе. |
The sacred principle of self-determination of peoples adduced by the United Kingdom to bolster its colonial claim did not apply in the case of the Malvinas Islands: the referendum there had been a form of illegitimate marketing, held for an implanted population with no right to self-determination. |
Священный принцип самоопределения народов, используемый Соединенным Королевством для обоснования своего колониального притязания, не может применяться в отношении Мальвинских островов: референдум представлял собой одну из форм нелегитимного маркетинга и проводился среди насажденного населения, не имеющего права на самоопределение. |
Owing to the need for an additional briefing, in February 2014 the Appeals Chamber severed the case of Augustin Bizimungu, one of the appellants, and delivered its judgement on the appeals concerning the three other persons. |
В связи с необходимостью представить дополнительные документы Апелляционная камера в феврале 2014 года выделила отдельно дело одного из заявителей, Огюстена Бизимунгу, и вынесла решение по апелляции в отношении трех других лиц. |
(a) whether, at the time of the proceedings in respect of an admissibility challenge, there is an ongoing investigation or prosecution of the case at the national level; and |
а) расследуется ли данное дело или возбуждено по нему уголовное преследование на национальном уровне на момент разбирательства применительно к протесту в отношении приемлемости дела к производству; и |
The report summarizes the progress made by the contractor in 2013 around three primary goals: gaining a much better understanding of the resource, developing a viable technical and economic case for production and developing a platform to conduct baseline environmental studies. |
В докладе приводится краткая информация о прогрессе, достигнутом контрактором в 2013 году в отношении трех его основных целей: обеспечить более глубокое понимание природы исследуемого ресурса, разработать приемлемое технико-экономическое обоснование добычных работ и разработать платформу для проведения опорных экологических исследований. |
In this regard, he highlighted the case of Liberia, where UNMIL had managed to accompany the country on the path of peace and stability, but where the epidemic had forced the Mission to recognize that the outlook was not so optimistic. |
В этой связи он привел в пример Либерию: МООНЛ удавалось поддерживать эту страну на пути к миру и стабильности, однако эпидемия вынудила Миссию признать, что прогноз в ее отношении не столь оптимистичен. |
On 17 February 2013, the author renewed his request to the Committee, requesting to be informed of any development in respect of the implementation of the Views adopted in his case. |
17 февраля 2013 года автор вновь обратился со своим ходатайством к Комитету, просив проинформировать его о каких-либо подвижках в отношении осуществления соображений, принятых по его делу. |
By the same letter, the author was officially advised that, as of 9 October 2001, criminal prosecution of executive officers of Civil Initiatives in relation to that case had been terminated and that he should contact to the DSSC for the return of the seized property. |
В этом же письме автору было официально сообщено о том, что по состоянию на 9 октября 2001 года уголовное преследование в отношении исполнительных сотрудников "Гражданских инициатив" в связи с данным делом было прекращено и что ему следует обратиться к УКГБ с вопросом о возвращении изъятого имущества. |
However, the ruling of the Constitutional Court of 8 February 2007 does not have retroactive effect in respect of the decision of the cassation court of 10 June 1998 adopted in the author's case. |
Однако определение Конституционного Суда от 8 февраля 2007 года не имеет обратной силы в отношении решения кассационного суда от 10 июня 1998 года, принятого по делу автора. |
During that year, several contradictory decisions were adopted regarding the continuation or closure of the criminal case, and the closing or resuming of the investigation proceedings. On 27 November 1996, three criminal cases against the author were merged into a single one. |
В течение этого года было принято несколько противоречащих друг другу решений в отношении продолжения или закрытия уголовного дела и прекращения или возобновления следствия. 27 ноября 1996 года три возбужденных против автора уголовных дела были объединены в одно. |
The Committee further notes the author's objections as to the remedies to be exhausted, but also notes the numerous examples of domestic case law demonstrating an opportunity to submit such a claim before national courts as provided by the State party. |
Комитет далее отмечает возражения автора в отношении необходимости исчерпания средств правовой защиты, а также отмечает многочисленные примеры национальной судебной практики, свидетельствующие о предоставлении государством-участником возможностей для обращения с такой жалобой в национальные суды. |
In the author's case, the Supreme Court reviewed the conviction handed down by the National High Court on 2 February 2007 in great depth, with regard both to the facts and evidence and the application of the law. |
В случае автора ВС тщательно рассмотрел обвинительный приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией 2 февраля 2007 года, как в отношении обстоятельств дела и доказательств, так и в отношении применения права. |
On 1 March 2013, the State party explained that it did not necessarily accept the conclusion that the removal of Mr. Ke from Australia would constitute a breach of article 3 of the Convention or that the immigration processes of Australia were procedurally flawed in this case. |
1 марта 2013 года государство-участник разъяснило, что оно необязательно согласно с выводом о том, что передача г-на Ке из Австралии будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции и что иммиграционные процессы Австралии в процедурном отношении характеризовались недостатками в связи с данным делом. |