Proceeding of the corresponding criminal case or criminal prosecution against him or her is terminated; |
прекращено производство по соответствующему уголовному делу или прекращено уголовное преследование в отношении него; |
The right to freedom and security governed by article 27 of the Constitution may be the subject of measures providing for derogation in case of the state of emergency or war to the extent it is necessary. |
В необходимых пределах меры, допускающие отступление в вопросе о правах в случае чрезвычайного положения, могут быть применены в отношении права на свободу и безопасность, провозглашенного в статье 27 Конституции. |
The Appeal Court scheduled a hearing on 27 March 2014 concerning a sentence handed down in October 2012 in the case of an attempted attack against UNIFIL in 2008. |
Апелляционный суд назначил на 27 марта 2014 года слушание в отношении приговора, вынесенного в октябре 2012 года по делу о совершенной в 2008 году попытке нападения на ВСООНЛ. |
All the missions reviewed herein have saved lives, but also face considerable operational challenges, including logistical constraints and, in the case of UNMISS and UNAMID, Government-imposed access restrictions and attacks by armed groups. |
Все рассматриваемые здесь миссии спасали жизнь людям, но при этом также сталкивались со значительными оперативными трудностями, в том числе с материально-техническими ограничениями и, в случае с МООНЮС и ЮНАМИД, введенными правительством ограничениями в отношении доступа и нападениями вооруженных групп. |
The possibility for national courts to evaluate whether the allegedly infringed provisions could be of any importance for the merits of the case, is not, in general, contrary to the requirements of article 9, paragraph 2, and to the objectives of the Convention. |
В целом, возможность вынесения национальными судами суждения в отношении того, могли ли бы нарушенные положения иметь сколько-нибудь важное значение для вопросов существа конкретного дела, не противоречит ни требованиям пункта 2 статьи 9, ни целям Конвенции. |
Note: Demonstration requirements related to the dual-fuel warning system in the case of the installation of a type-approved dual-fuel engine in a vehicle are specified in paragraph 6.2. of this annex. A..3. |
Примечание: Требования в отношении демонстрации работы двухтопливной системы предупреждения в случае установки на транспортном средстве двухтопливного двигателя официально утвержденного типа приведены в пункте 6.2 настоящего приложения. |
The Press Council Act, 1978 refers to action being taken by the Council against a news agency or a newspaper in case it has offended the standards of journalistic ethics or public taste or that an editor or working journalist has committed any professional misconduct. |
В Законе о Совете по делам прессы 1978 года оговариваются действия, предпринимаемые Советом в отношении информационных агентств или газетных изданий в случае нарушения стандартов журналистской этики и общественных интересов или в случае неправомерных действий редакторов или журналистов. |
The Court did not accept the claim of a violation of the procedural limb of article 3 of the ECHR in the case of V.C. v. Slovakia relating to failure to conduct an effective investigation. |
Суд не принял заявление о нарушении процедуры, предусмотренной статьей З ЕКПЧ, в случае В.К. против Словакии в отношении отсутствия проведения надлежащего обследования. |
The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. |
Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
To strengthen participatory governance, the Division has been conducting research in open government data, specifically in the areas of policy and regulatory frameworks, organizational frameworks, channels and modalities, and case studies. |
Для укрепления процесса управления с широким участием Отдел занимается научными изысканиями, связанными с открытыми государственными данными, особенно в отношении политических и нормативных структур, организационных структур, каналов и механизмов, а также проводит тематические исследования. |
Leaving office does not preclude the institution of criminal proceedings against them and, in the case of high treason, they are subject to the trial system prescribed for the President of the Republic under article 159 of the Constitution. |
Уход с должности не исключает возбуждения в отношении них уголовного разбирательства, и в случае государственной измены на них распространяется судебная процедура, предусмотренная для Президента Республики в соответствии со статьей 159 Конституции. |
In the case of Kenya, in February 2011, a strategic planning workshop was convened by the Parliamentary Select Committee, where perspectives on the key concerns with regard to internal displacement were addressed by government ministries and the National Protection Working Group on Internal Displacement. |
В случае Кении парламентский отборочный комитет созвал в феврале 2011 года стратегический семинар по вопросам планирования, в ходе которого представители государственных министерств и Национальной рабочей группы по вопросам защиты внутренне перемещенных лиц обсудили перспективы в отношении основных озабоченностей, связанных с внутренним перемещением. |
In case of offences committed abroad by foreigners against a foreign country, the CC only applies to offences punishable by the law of that country by a minimum imprisonment of five years. |
В случае правонарушений, совершенных за границей иностранцами против зарубежной страны, УК распространяется только на те правонарушения, в отношении которых законодательством этой страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком не менее пяти лет. |
The Committee is concerned, however, about reports of lengthy and inadequate procedures regarding unaccompanied children, poor interviewing techniques, notably in the case of children, and the insufficient training and capacity-building of all stakeholders involved in the asylum application process. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о применении затяжных и неэффективных процедур в отношении несопровождаемых детей, о неудовлетворительных методах опроса, особенно детей, а также о недостаточном уровне подготовки и наращивания потенциала всеми сторонами, участвующими в процессе рассмотрения прошений об убежище. |
This is especially true in the case of men, with more than eight out of ten salaried jobs, as against six out of ten for women. |
Такой работой прежде всего охвачены мужчины: свыше восьми работников из десяти против шести работников из десяти в отношении женщин. |
The decision by the Office of the Procurator of the Republic of Dagestan was deemed lawful, given that the available evidence of guilt, both in the case of the police officers and of Ms. Magomedova, was inadequate and based solely on witnesses' statements. |
Принятое решение прокуратурой Республики Дагестан было признано законным, поскольку имеющиеся в деле доказательства вины, как в отношении работников полиции, так и в отношении адвоката Магомедовой являются недостаточными, основанными лишь на показаниях свидетелей. |
In the case of married couples, the TCC provides the right to choose residence for both spouses stating that the common residence shall be chosen by common agreement of the spouses. |
В отношении семейных пар Временный гражданский кодекс признает право выбора местожительства за обоими супругами, устанавливая, что место жительства семьи выбирается по обоюдному согласию супругов. |
The Committee is also concerned that this right is also subject to misinterpretation, notably as regards guardianship, and disregarded in the case of bidoon children and in judicial proceedings where parents are involved, and especially when sentencing parents to death. |
Комитет также обеспокоен некорректным истолкованием этого права, в частности в вопросах опекунства, и его ущемлением в отношении детей бедуинов, равно как и в ходе судебных разбирательств, в которых участвуют родители и особенно в случаях приговора родителей к смертной казни. |
Its view is that "core" and "non-core" have the potential to be interpreted as "mandated" or "non-mandated", which is clearly not the case in that agency. |
УВКБ считает, что термины «основные» и «неосновные» можно истолковать как «утвержденные» или «неутвержденные», применение которых в отношении этого учреждения совершенно некорректно. |
Furthermore, in this case the Conseil d'Etat had issued its decision only in respect of alleged violations of articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights, not the provisions of the Covenant. |
Кроме того, по этому делу Государственный Совет вынес решение лишь в отношении утверждений о нарушениях статей 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека и не выносил решения в отношении положений Пакта. |
4.8 In a recent case (Plaintiff M47/2012 v. Director General of Security and Ors) the High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO had provided to Plaintiff M47. |
4.8 В недавно разбиравшемся деле (истец М47/2012 против Генерального директора по делам безопасности и др.) Высокий суд рассмотрел причины негативной оценки угрозы безопасности, которую вынесло АОБР в отношении истца М47. |
In its replies, dated 16 February 2007, 9 March 2007 and 18 May 2007, respectively, the Irkutsk Regional Prosecutor's Office stated that there were no grounds to initiate a supervisory review procedure in the author's case. |
В своих ответах соответственно от 16 февраля 2007 года, 9 марта 2007 года и 18 мая 2007 года Иркутская областная прокуратура указала, что в отношении дела автора не существует оснований для возбуждения надзорного производства. |
This article of the Convention permits exceptions to the right to information referred to in article 18, providing for the possibility of judicial recourse in order to gain access to information, which may in no case be suspended or restricted. |
Согласно статье 20 Конвенции допускаются исключения в отношении права на получение сведений, упоминаемых в статье 18, хотя и предусматриваются средства судебной защиты для обеспечения доступа к сведениям, - права, которое не может быть приостановлено или ограничено ни при каких обстоятельствах. |
JS11 also noted legislation and practices that discriminate against migrant workers regarding their access to health-care, the prices they have to pay for health-care and the compensation they are entitled to in case of occupations diseases and accidents. |
В СП11 также говорится о законах и практике, ведущих к дискриминации трудящихся мигрантов в отношении доступа к медицинским услугам, платы за них и размеров компенсации, причитающейся им в случае профессионального заболевания или несчастного случая на производстве. |
In 2012, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers sent a communication highlighting the possible lack of impartiality in the investigation into a case of corruption involving a judge. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил сообщение, в котором внимание обращалось на возможное несоблюдение принципа беспристрастности при расследовании дела о коррупции в отношении одного из судей. |