Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In its judgement of 12 May on the issue of just satisfaction with respect to the original case, the Court found that: В своем решении от 12 мая по вопросу о выплате справедливой компенсации в отношении первоначального дела Суд постановил, что:
Since 27 February 2009 (when the final decision of the Supreme Court on his refugee case was adopted), the author has been in detention without judicial review, pending the execution of the deportation order against him. С 27 февраля 2009 года (когда Верховный суд вынес окончательное решение по делу о предоставлении ему статуса беженца) автор находится под стражей без судебного рассмотрения в ожидании исполнения вынесенного в его отношении распоряжения о депортации.
5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела.
The author also informs the Committee about repeated acts of harassment against Ms. Bautista's relatives and reiterates that the Committee's recommendations on the case, in particular to conduct a penal investigation, have not been complied with. Автор также информирует Комитет о неоднократных актах запугивания, совершенных в отношении родственников г-жи Баутиста, и вновь заявляет, что рекомендации Комитета по данному делу, в частности его рекомендация о проведении уголовного расследования, выполнены не были.
The International Court of Justice and the European Court of Human Rights took a similar approach to their own power to assess whether a State had complied with its internal law in a case of expulsion. Международный Суд и Европейский суд по правам человека заняли схожую позицию по поводу своих полномочий контроля в отношении соблюдения государством своего внутреннего права в контексте высылки.
It is a separate question whether parallel activity actually articulates a sufficient common understanding (agreement) regarding the interpretation of a treaty in a particular case (see below draft conclusion 9 paragraph (1)). Действительно ли параллельное поведение выражает достаточное общее понимание (соглашение) в отношении толкования договора в данном случае (см. проект вывода 9, пункт 1) ниже) - это отдельный вопрос.
This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии.
In the case of Umoja, lessons learned from its implementation thus far have led to important decisions with respect to further project design and management. В случае системы «Умоджа» уроки, извлеченные из опыта ее осуществления, позволили принять важные решения в отношении дальнейшей разработки проектов и управления ими.
In the case of UNDP, the internal audit offices provide and issue on an on-going basis guidance for the NIM audits, review and revise the terms of reference (TORs) periodically and provide other support as required. В случае ПРООН внутренние ревизионные подразделения предоставляют на постоянной основе руководящие указания в отношении аудита НОС, проводят периодические обзоры и пересмотры соответствующих кругов ведения (КВ) и оказывают прочую необходимую поддержку.
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета.
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has been solely from extrabudgetary resources. В отношении функции оценки очевидно, что, хотя эта функция осуществляет обслуживание как оперативных, так и нормативных процессов, финансирование на настоящий момент производится исключительно по линии внебюджетных ресурсов.
In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State "did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid". В еще одном деле суд отметил, что, хотя собственность истца была экспроприирована с целью поддержания общественных интересов и является законной, экспроприация со стороны государств «не изменяет юридического характера сделки, в отношении которой необходимо выплатить надлежащую компенсацию».
A view was expressed that while such an approach would be acceptable in relation to the work of regional seas organizations, it would not be in the case of fisheries for which a global framework already existed. Было высказано мнение о том, что, хотя такой подход является приемлемым в отношении деятельности региональных морских организаций, этого нельзя сказать о рыбохозяйственных организациях, для которых уже существуют глобальные рамки.
In this regard, the Internal Justice Council was informed that the Management Evaluation Unit routinely makes recommendations to management after it reviews a case, including needed changes or reforms in the way cases of similar nature should be handled in the future. В этой связи СВП был информирован о том, что Группа управленческой оценки постоянно делает рекомендации администрации после рассмотрения дела с указанием необходимых изменений или реформ в отношении того, каким образом дела аналогичного характера должны обрабатываться в будущем.
5.20.5. In the case of an interdependent lamp system the geometric visibility requirements shall be fulfilled when all its interdependent lamps are operated together. 5.20.5 В случае системы взаимозависимых огней требования в отношении геометрической видимости должны выполняться при совместном функционировании всех ее взаимозависимых огней .
Mrs. Gajda (Poland) informed the Board of problems reported by Polish carriers when transiting goods through the Russian Federation, in particular, in case the transported goods fall under the embargo proclaimed against certain EU food and agricultural products. Г-жа Гайда (Польша) проинформировала Совет о проблемах, с которыми сталкиваются польские перевозчики при транзитной перевозке товаров через территорию Российской Федерации, в частности в том случае, когда перевозимые грузы подпадают под эмбарго, введенное в отношении некоторых видов продовольственной и сельскохозяйственной продукции ЕС.
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях.
22 requests were received from the military justice authorities covering 262 case files which were mainly against FARDC От органов военной юстиции было получено 22 запроса, касавшихся 262 дел, заведенных в основном в отношении военнослужащих ВСДРК
On 15 April, the main trial in the case against Sylejman Selimi and three other defendants accused of war crimes against the civilian population started in Mitrovica Basic Court. 15 апреля в суде первой инстанции Митровицы начался основной процесс по делу против Сюлеймана Селими и еще трех ответчиков, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении гражданского населения.
The case, involving eight local judges and two lawyers, relates to allegations that socially owned land was fraudulently conveyed to private owners. Это дело, возбужденное в отношении восьми местных судей и двух адвокатов, касается предполагаемой передачи частным владельцам земли, находящейся в общественной собственности.
On 31 January, an indictment was filed against two persons for extortion and trading in influence in a case led by international and local prosecutors from the basic prosecution office in Pristina. 31 января был вынесен обвинительный акт в отношении двух лиц, обвиняемых в вымогательстве и злоупотреблении служебным положением, в рамках дела, рассматривавшегося международными и местными обвинителями из Приштинского суда первой инстанции.
One member stressed in that regard that the Panel should adopt a prudent and objective approach, especially concerning a case of alleged weapons smuggling on which there was "indirect" evidence. Один из членов подчеркнул в этой связи, что Группе следует руководствоваться осмотрительным и объективным подходом, особенно в отношении случая предполагаемой контрабанды оружия, по которому имеются «косвенные» доказательства.
Provided that the requirements of article 19 (4), third sentence, of the Statute are met, Libya may subsequently bring a new challenge to the admissibility of the case against Mr. Gaddafi. При условии соблюдения требований, указанных в третьем предложении пункта 4 статьи 19 Статута, Ливия может позднее подать новый протест в отношении приемлемости дела против г-на Каддафи.
In the case of ANF, sanctions can be used to target external financiers and crack down on illicit ransom payments made in breach of the Al-Qaida sanctions regime. В случае ФАН санкции могут использоваться для нанесения ударов по внешним финансистам и принятия жестких мер в отношении незаконной уплаты выкупа, производимой в нарушение режима санкций в отношении «Аль-Каиды».
The decision of the Supreme Court in the case clearly shows, according to the State party, that the author was accorded a fair trial and his rights as an accused were duly safeguarded. Решение Верховного суда по данному делу четко свидетельствует, согласно мнению государства-участника о том, что в отношении автора было проведено справедливое судебное разбирательство и что его права как обвиняемого были подкреплены должными гарантиями.