| Rigorous imprisonment shall be applied in the case of offences of particular seriousness and shall have a duration of one to 30 years. | Тюремное заключение применяется в отношении более тяжких преступлений и имеет продолжительность от одного года до 30 лет. | 
| The Department commented that it procures air transportation for contingent-owned equipment based on the most accurate and updated deployment assumptions, and that there was no waste in this case. | Департамент отметил, что он закупает услуги воздушного транспорта для перевозки принадлежащего контингентам имущества, основываясь на самых точных и свежих прогнозах в отношении развертывания, и что в данном случае речь о расточительном использовании ресурсов не идет. | 
| For instance, the Commission finds that the formulation of the case against the defendants in the indictments was unduly restrictive and not substantiated by the requisite material facts. | Например, Комиссия обнаружила, что формулировка обвинений в отношении подсудимых в обвинительных заключениях носила неоправданно ограничительный характер и не была подтверждена необходимыми материальными фактами. | 
| That is also the case of young persons admitted as "working holidaymakers" in some developed countries, since most were students or recently graduated students before migration. | Это также справедливо в отношении молодых людей, получающих в некоторых развитых странах разрешение на въезд в качестве «работающих туристов», поскольку большинство из них до миграции учились или недавно закончили учебу. | 
| It was a complicated case in which applications for commencement of insolvency proceedings were made for the debtor and several subsidiaries in the three States. | Это было сложное дело, в котором производства о несостоятельности были возбуждены в отношении должника и нескольких дочерних компаний в трех государствах. | 
| Notice had been given to the CCF to state its case with regard to the opinion formed by the Registrar. | КФГ было направлено уведомление с изложением его дела в отношении мнения, вынесенного Реестром. | 
| The non-governmental organizations have an active procedural capacity also in the case when this capacity authorizes the organization in this respect. | Кроме того, неправительственные организации наделяются юридической дееспособностью в том случае, если эта дееспособность обеспечивает организации право принимать меры в этом отношении. | 
| Japan is the first case in which integrated safeguards are applied to a state with large-scale nuclear activities, and it is extremely significant in that regard. | Япония стала первой среди государств, занимающихся широкомасштабной ядерной деятельностью, страной, в отношении которой применяются комплексные гарантии, и этот факт представляется исключительно важным. | 
| The United States supplies typologies and case studies to support the development of international standards on reporting, information sharing, and criminalization to combat illicit cash couriers. | Соединенные Штаты предоставляют типологию и целевые исследования в поддержку разработки международных стандартов в отношении представления сообщений, обмена информацией и криминализации с целью борьбы с незаконными курьерами, перевозящими наличные средства. | 
| Unlike in the case of the EU competition provisions, NAFTA members have not committed themselves explicitly to developing any form of supranational competition law. | В отличие от подхода ЕС в отношении правил, касающихся конкуренции, члены НАФТА не приняли на себя прямого обязательства по разработке какого-либо наднационального закона, регулирующего конкуренцию. | 
| The goal of such analysis is to detect transactions that may be linked to criminal activity and then decide how to proceed in each case. | Цель анализа заключается в том, чтобы выявить операции, в отношении которых существует подозрение об их связи с какой-либо преступной деятельностью, и затем принять решение относительно порядка дальнейших действий в каждом отдельном случае. | 
| Carefully examine the particular case of "General" Laurent Mihigo Nkunda. | тщательно изучить конкретное дело в отношении «генерала» Лорана Михиго Нкунды. | 
| They can be put under pressure to confess or to renounce some of their rights, as seems to be the case with the right to the assistance of counsel. | Они могут подвергаться давлению с целью добиться от них признательных показаний или для того, чтобы они отказались от каких-либо своих прав, как, по-видимому, и происходит в отношении права на помощь адвоката. | 
| As such, they can open a criminal case against persons who have been caught illegally entering the country more than once. | Действуя в этом качестве, они могут возбуждать уголовное дело в отношении лиц, задержанных в связи с повторным нелегальным проникновением в страну. | 
| It may be the case that many products where developing countries have a comparative advantage would be designated as sensitive by developed countries and hence market access hampered. | Может оказаться, что многие товары, в отношении которых развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, будут отнесены развитыми странами к группе чувствительных товаров, что будет означать ограничение доступа к рынкам. | 
| Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. | Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены. | 
| The Secretary-General had recommended that such a declaration should be issued in the case of United Nations operations in Afghanistan (A/58/187, para. 22). | Генеральный секретарь рекомендовал сделать такое объявление в отношении операций Организации Объединенных Наций в Афганистане (А/58/187, пункт 22). | 
| The Steering Committee provided a number of comments and suggestions on the contents and features of the clearing house to further improve its effectiveness, e.g. through the provision of national case studies. | Члены Руководящего комитета высказали в отношении содержательного наполнения и возможностей Информационного центра ряд замечаний и предложений, направленных на дальнейшее повышение его эффективности, например путем подготовки национальных тематических исследований. | 
| with regard to compliance by Kazakhstan with the obligations under the Aarhus Convention in the case of information requested from Kazatomprom | В отношении соблюдения Казахстаном обязательств по Орхусской конвенции в деле об информации, запрошенной у компании "Казатомпром" | 
| with regard to compliance by Ukraine with the obligations under the Aarhus Convention in the case of Bystre deep-water navigation canal construction | в отношении соблюдения Украиной обязательств по Орхусской конвенции в контексте строительства глубоководного судоходного канала через рукав Быстрый | 
| The provisions of the Education Rules and the National Gender Policy will be tested in a legal case of discrimination against an unwed pregnant teacher. | Положения Нормативов учебного процесса и Национальной гендерной политики пройдут практическую проверку в рамках рассмотрения судебного дела о дискриминации в отношении незамужней беременной учительницы. | 
| In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. | В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав. | 
| Afghanistan is a case in point if the massive challenge of reconstruction, development and elimination of illicit crops is to be met. | Подходящим примером в этом отношении является Афганистан, перед которым стоят колоссальные задачи в области восстановления и развития экономики и ликвидации запрещенных культур. | 
| A summary of case study findings on implementation of international commitments on traditional forest-related knowledge, commissioned by the International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests. | Резюме результатов тематических исследований по вопросу о выполнении международных обязательств в отношении традиционных знаний о лесах, заказанных Международным альянсом коренных народов и племен, населяющих тропические леса. | 
| If that was the case, work on the project should be suspended pending a decision on the system by the Assembly. | Если дело обстоит так, то работа по этому проекту должна быть приостановлена до принятия решения в отношении этой системы Ассамблеей. |