| The same principle applies in the case of national human rights legislation where the leading department will also be in charge of disseminating the content of the proposals. | Тот же принцип действует и в отношении национального законодательства по правам человека, когда профильное ведомство отвечает и за распространение содержания соответствующих предложений. | 
| That comment appeared particularly relevant in the case of activities aimed at meeting the most noble objectives of the Organization, such as the eradication of colonialism, racism or poverty. | Это замечание представляется особенно уместным в отношении мероприятий, направленных на осуществление самых благородных целей Организации, таких, как ликвидация колониализма, расизма или нищеты. | 
| Difficulties which were previously encountered only when specialized logistic units were sought now arise also in the case of infantry and military as well as police observers. | Трудности, которые ранее встречались лишь в тех случаях, когда требовались специализированные подразделения материально-технического обеспечения, теперь возникают и в отношении военнослужащих строевой службы и военных, равно как и полицейских наблюдателей. | 
| The challenge now was to avoid losing momentum and to take advantage of the lessons learnt from the case of Yugoslavia. | Проблема ныне состоит в том, чтобы не утратить импульса и воспользоваться опытом, накопленным в отношении Югославии. | 
| Meanwhile, US policy toward nuclear non-proliferation and the NPT regime is a case in point of double standards and the lack of sensitivity to other countries' security concerns. | Тем временем, американская политика в отношении нераспространения ядерного оружия и режима NPT является показательным примером двойных стандартов и отсутствия чувствительности к вопросам безопасности других стран. | 
| On March 13, 2015, Davydova's attorneys informed that the criminal case against her was terminated due to absence of crime. | 13 марта адвокаты Давыдовой сообщили о том, что уголовное дело в её отношении прекращено следователем в связи с отсутствием состава преступления. | 
| The rest was withheld, and will continue to be withheld, in case it alerts those officers who are subject to our ongoing lines of inquiry. | Остальное было засекречено и останется таковым на случай, если оно вспугнет тех офицеров, в отношении которых ведутся наши текущие дознания. | 
| Thus, with regard to Dennis Douglas' case, it is submitted that he only met with junior counsel on two occasions prior to the trial. | Так, в отношении дела Денниса Дугласа утверждается, что до начала судебного процесса он лишь дважды встретился с младшим адвокатом. | 
| The Committee has no choice but to confine itself to formulating its views in the present case on the basis of the written information received. | Комитету не остается ничего иного, как ограничиться формулированием своих соображений в отношении данного случая исходя из полученной письменной информации. | 
| If that is not the case, my delegation would like to place on record its reservations with respect to paragraph 27. | Если так не произойдет, моя делегация хотела бы официально заявить о своих оговорках в отношении пункта 27. | 
| In the case of UNHCR, for example, its financial rules for voluntary funds do not allow it to borrow funds in advance of anticipated income. | Так, например, финансовые правила УВКБ в отношении фондов добровольных взносов не позволяют ему заимствовать средства в счет предполагаемых поступлений. | 
| With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: | В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: | 
| Information regarding the criminal case of I. Khatkovsky | Информация об уголовном деле в отношении И. Хатковского | 
| To ensure its prestige, the court should have primacy of jurisdiction, as was the case with the ad hoc tribunals already in existence. | Для обеспечения престижа суда, он должен иметь главную юрисдикцию, как, например, в отношении уже существующих специальных трибуналов. | 
| There could be no exceptions for the crimes of genocide and aggression, as was currently the case. | В отличие от того, как это имеет место сейчас, в отношении преступления геноцида и преступления агрессии не должно делаться никаких исключений. | 
| This is not the case with the sea. | В отношении океана дело обстоит иначе. | 
| The same was true when the political will to put a stop to aggression was lacking, as in the case of Bosnia and Herzegovina. | Такими же последствиями чревато и отсутствие политической воли в отношении пресечения агрессии, как это было в случае Боснии и Герцеговины. | 
| Another exception to jus solis is the case of those born abroad to Brazilian parents, providing they are in the service of Brazil. | Еще одним исключением из принципа почвы являются случаи в отношении лиц, которые родились за пределами страны от бразильских родителей при условии, если они находятся на государственной службе Бразилии. | 
| Judges hear complaints or allegations of violations of the rights of the accused even if this may prejudice the case of the prosecution in certain respects. | Судьи слышат жалобы или утверждения о нарушениях прав обвиняемого, даже если это может в определенном отношении нанести ущерб версии обвинения. | 
| Yes, well, then, perhaps, in the case of The Crimson Feather Club... there should be a vow of silence. | Ну что ж, тогда, пожалуй, в отношении клуба "Алое перо"... должен соблюдаться обет молчания. | 
| In the case of UNPF, it is estimated that the liquidation process will not be completed until the end of 1996. | В отношении МСООН ожидается, что процесс ликвидации будет завершен лишь к концу 1996 года. | 
| In the case of the returnees, the Government seems to think that its duties end once the returnees are on Guatemalan territory. | В отношении репатриантов правительство, как представляется, забывает о своих обязанностях после их возвращения в Гватемалу. | 
| The NPT enshrines principles - in this case with regard to the application of safeguards and mechanisms to ensure responsible behaviour - that add to the security of the international community. | В Договоре о нераспространении закреплены принципы, которые повышают безопасность международного сообщества - в данном случае в отношении применения гарантий и механизмов в целях обеспечения ответственного поведения. | 
| This should be the case, first of all, with regard to the verification regime, where a broad agreement has surfaced in Geneva on its basic components. | В первую очередь это должно касаться выработки режима проверки, в отношении основных компонентов которого в Женеве наметилось широкое согласие. | 
| Preparation of payment vouchers for payments pending to staff members or vendors in cases which remained pending at closure owing to legal dispute or pending property survey board case. | Подготовка платежных свидетельств в отношении платежей, причитающихся сотрудникам или поставщикам в случаях, остающихся нерешенными на дату закрытия миссии из-за наличия правового спора или ожидаемого рассмотрения дела Инвентаризационным советом. |