The complainant has been told that he could appeal to the court, under article 236-1 of the Criminal Procedure Code, against the decision not to open a criminal case. |
Подателю жалобы было заявлено, что он может подать в суд согласно статье 236-1 Уголовно-процессуального кодекса апелляцию в отношении решения не возбуждать уголовное дело. |
Failure to abide by the requirement to evaluate staff performance in a timely manner may lead to continued retention of non-performing staff, while using less binding agreements may have negative legal repercussions, such as losing cases in case of litigations. |
Невыполнение требования в отношении проведения своевременной оценки работы сотрудников может приводить к длительному удержанию плохо работающих сотрудников, а использование договоров, имеющих меньшую обязательную силу, может иметь отрицательные юридические последствия, например в виде проигранных дел в случае разрешения споров в судебном порядке. |
In response, panel members clarified that in the absence of a specific and unique convention, there continued to be an absence or lack of understanding and knowledge of ageism as a social phenomenon in many national legal systems, as was the case with mandatory retirement policies. |
В ответ на это члены группы пояснили, что без наличия конкретной и уникальной конвенции по-прежнему наблюдается отсутствие или недостаток понимания и знания дискриминации по возрастному признаку в качестве социального явления во многих национальных правовых системах, как это происходит в отношении обязательного выхода на пенсию. |
The law takes into account the full range of the principles and norms of international law and case law of the European Court of Human Rights on the protection of freedom of assembly. |
В законе учтены все принципы и нормы международного права и правовая практика Европейского суда по правам человека в отношении защиты права на свободу собраний. |
The State party concludes that there was no violation of either international or national law in the author's case and that her arguments on the unlawfulness of actions carried out by officers of the Department of Internal Affairs in detaining her are unfounded. |
Государство-участник заключает, что в отношении автора не имело места нарушений ни международного, ни национального права и что ее утверждения о незаконности действий сотрудников отдела внутренних дел при ее задержании являются необоснованными. |
As in the case of the introduction of IPSAS, the Organization, when implementing Umoja, must assess all risks, remain within the project's approved budget, and inform the Member States in a full and timely fashion of the project's progress. |
Как и в отношении МСУГС, при внедрении «Умоджи» важны учет всех имеющихся рисков, исполнение проекта в рамках утвержденного бюджета, а также полное и своевременное информирование государств-членов о ходе работ. |
In the case of civil servants, the General Civil Service Regulations make exceptional provisions for the event of total shutdown or public disorder; the President has the authority to requisition civil servants. |
В отношении государственных должностных лиц общий устав государственной службы предусматривает положения об исключениях, касающиеся случаев полной дезорганизации или общественных беспорядков; в них идет речь о полномочиях президента Республики по принудительному обеспечению выхода государственных служащих на работу. |
The condition of registration for permanent or long-term residence, which has to be fulfilled to become eligible for the benefits, is not required in case of minor children given into foster or institutional care in the territory of the Czech Republic. |
Требование о регистрации на предмет постоянного или долгосрочного проживания, дающей право на получение пособий, не применяется в отношении несовершеннолетних детей, принимаемых в патронатные семьи или детские учреждения на территории Чешской Республики. |
Mr. Waldock later recalled that some difference of opinion had arisen as to whether, in the case contemplated by the article, the treaty entered into force provisionally or there was an agreement to apply certain provisions of the treaty. |
Г-н Уолдок позднее напомнил, что возникли определенные разногласия в отношении того, какой случай предусмотрен в этой статье; когда договор вступил в силу временно или же когда имеется соглашение о применении отдельных его положений. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that in that case the words "obligation on" in the original version of the sentence should simply be replaced with "expectation for". |
Г-н Ло Кон Юэ (Сингапур) говорит, что в этом случае слова "обязанность на" в оригинальном варианте предложения следует просто заменить на "ожидание в отношении". |
In the case of filament lamps for which more than one test voltage is specified, the objective luminous flux which produces the principal dipped beam, as indicated in the communication form for the type approval of the device, is applied. |
В случае ламп накаливания, в отношении которых указано более одного испытательного напряжения, применяют значение номинального светового потока, создающего основной луч ближнего света, как указано в бланке сообщения для официального утверждения типа устройства. |
The thresholds are established in the same manner as for the HAI, but in this case it should be noted that larger EVI scores indicate a more severe impediment to sustainable development. |
Пороговые показатели устанавливаются таким же образом, что и в отношении ИЧК, однако в данном случае следует отметить, что более значительные величины ИЭУ свидетельствуют о более серьезных препятствиях на пути устойчивого развития. |
It also notes the author's claim that the last court decision regarding the facts of his case is dated 12 February 2010 and that therefore the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
Он также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что последнее судебное решение в отношении обстоятельств его дела датировано 12 февраля 2010 года и что, таким образом, факты продолжались после даты вступления Факультативного протокола в силу для государства-участника. |
The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. |
Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов». |
The Committee welcomed the opportunity to explore PPP options to renovate the Palais des Nations, and took note of the various PPP models and case studies of public buildings in Europe and the United States presented at the session, renovated through the PPP approach. |
Комитет приветствовал предоставленную возможность для изучения вариантов применения ГЧП для модернизации Дворца Наций и принял к сведению представленные на сессии различные модели ГЧП и тематические исследования в отношении общественных зданий в Европе и Соединенных Штатах Америки, модернизированных с использованием подхода, основанного на ГЧП. |
The Executive Body shall grant such a request annually for up to five years after entry into force of the present Protocol for a Party, but in no case for reporting of emissions for any year after 2019. |
Исполнительный орган дает такое разрешение ежегодно в период вплоть до пяти лет после вступления настоящего Протокола в силу для Стороны, но в любом случае не в отношении представления отчетности о выбросах за любой год после 2019 года. |
According to the Ministry of Labour and Social Insurance, the most cited reasons that have been reported with regards to women's reluctance to bring a case before the court are: |
По данным Министерства труда и социального обеспечения, наиболее часто приводимыми причинами, о которых сообщалось в отношении неготовности женщин предъявлять иски в суд, являются следующие причины: |
It will also consider any defence concerning the unconstitutionality of a law raised during consideration of a case, if one of the parties has argued that the law that is to be applied in the dispute infringes the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Совет также рассматривает любые аргументы в отношении неконституционности какого-либо закона, выдвинутые в ходе рассмотрения какого-либо дела, если одна из сторон утверждает, что закон, применяемый в споре, нарушает права и свободы, гарантированные Конституцией. |
Mr. Lallah said he was of the view that the Committee should not declare a case closed if the reparation measures had not been fully implemented, because the State party's obligations remained and the longer the reparation was delayed, the more serious the violation became. |
Г-н Лаллах считает, что Комитету не следует объявлять дела закрытыми, когда его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не были выполнены в полном объеме, поскольку у государств-участников сохраняются обязательства, и чем дольше откладывается возмещение вреда, тем серьезнее становится нарушение. |
In relation to the requirement to exhaust domestic remedies, the author claims that she did not have entire control over the delays in taking action on her case. |
В отношении требования, касающегося исчерпания внутренних средств защиты, автор заявляет, что она не имела возможности полностью контролировать задержки в отношении принятия каких-либо мер по ее делу. |
She had no choice about which lawyer she got and those who were assigned to her case by the North-west Territories Legal Services Board were not held accountable by it. |
У нее не было выбора в отношении адвокатов, а те адвокаты, которые были назначены по ее делу Советом Северо-Западных территорий по оказанию юридической помощи, никак не отчитывались перед Советом. |
Cylinder burst pressures shall exceed the specified minimum burst pressure established by the stress analysis for the design, in accordance with Table 6.3, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements of paragraph 6.5. above. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать предписанное минимальное давление разрыва, определенное путем расчета напряжений в данной конструкции в соответствии с таблицей 6.3, и в любом случае быть не меньше значения, необходимого для удовлетворения требований пункта 6.5 выше в отношении коэффициента асимметрии цикла. |
The Committee calls on the State party to raise awareness of the illegality of the application of different rates for men and women for work of equal value and of the obligation of employers in this regard to provide accessible and effective remedies in case of discrimination in remuneration. |
Комитет призывает государство-участник повысить уровень информированности о незаконности применения различных ставок для оплаты труда мужчин и женщин за работу одинаковой ценности и об обязательстве работодателей в этом отношении; обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случае дискриминации в оплате труда. |
Prevention and protection from violence and remedies in case of its occurrence need to take into account the different kinds of violence, exploitation and abuse that occur against persons with disabilities. |
При определении мер профилактики насилия и защиты от него, а также средств правовой защиты, если насилие стало свершившимся фактом, следует учитывать различные виды насилия, эксплуатации и злоупотреблений в отношении инвалидов. |
The problem he had encountered personally for many communications was the lack of information to help decide whether a law should be amended or whether it had been misapplied by the State in the author's case. |
Трудность, с которой он лично столкнулся, рассматривая многие сообщения, заключается в том, что в них отсутствуют элементы, позволяющие определить, необходимо ли изменить закон, или речь идет о том, что его применение государством в отношении автора было неправильным. |