The same is true of his heirs in the event of his death (art. 77 et seq. of the Dahir containing the Code of Obligations and Contracts; Moroccan case law is also well established along these lines). |
Это положение применяется в отношении наследников пострадавшего в случае его гибели (статья 77 и последующие статьи дахира, являющегося кодексом обязательств и договоров; порядок рассмотрения подобных случаев также четко оговорен марокканским законодательством). |
In our second case, we covered the same massive crimes against villagers and the continuing crimes being committed against displaced persons in the camps. |
В связи с нашим вторым делом мы занимались расследованием массовых преступлений против жителей деревень и тех преступлений, которые продолжали совершаться в отношении перемещенных лиц в лагерях. |
While it can be argued that tools are available for European Union countries that could help them resolve such problems, this is not the case for non-EU countries. |
Хотя можно было бы утверждать, что страны-члены Европейского союза располагают средствами, которые могли бы помочь им в решении таких проблем, в отношении стран, не являющихся членами ЕС, дело обстоит по-другому. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. |
Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
The prohibition of discrimination applied to eligibility for nationality, even though the Covenant guaranteed nationality only in the case of children. |
В отношении права на гражданство действует запрет на дискриминацию, даже если Пакт гарантирует гражданство только в случае детей. |
5.3 As to the proceedings concerning the allegedly racist and unlawful dismissal from employment at the Roskilde Technical School, the author reiterates his version of the events and submits that he has "exhausted every possible known means to be heard and appeal case". |
5.3 В отношении разбирательства, касающегося предположительно расистского и противозаконного увольнения с работы в Технической школе Роскилде, автор подтверждает свою версию событий и утверждает, что он "исчерпал все возможные и известные ему способы для обеспечения рассмотрения и обжалования дела". |
South Korea protects the stationing of foreign forces targeted at fellow countrymen, and does not exercise any jurisdiction over the crimes committed by foreign soldiers who, as in one case recently, killed two South Korean female students. |
Южная Корея выступает за дальнейшее размещение иностранных вооруженных сил, нацеленных против ее соотечественников, не осуществляя никаких юридических действий в отношении преступлений, совершаемых иностранными военнослужащими, которые, например, недавно убили двух южнокорейских студенток. |
She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. |
Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин. |
It is, however, difficult to implement in certain situations, e.g. in the case of arrests made at a distance of more than 10 km from the frontier or of foreign traffickers intercepted inside Benin. |
Однако его положения не просто применять в некоторых ситуациях, таких как производство ареста в районе, превышающем 10 км от черты границы, и вынесение судебных решений в отношении задержанных в Бенине торговцев детьми другого гражданства. |
Penalties are notably provided in the case of all offences against religion, such as the destruction of places of worship and religious objects, disturbance of religious activities, desecration, and defamation of religions. |
В частности, предусмотрено наказание за любые посягательства на религию, такие как разрушение мест отправления культа и предметов поклонения, препятствование религиозной деятельности, надругательство и клеветничество в отношении тех или иных религий. |
Although the Maltese Criminal Code does not specifically provide for a sanction in the case of a husband who chastises his wife, this situation would fall within the ambit of the general provisions dealing with bodily harm. |
Хотя Уголовный кодекс Мальты и не предусматривает конкретных санкций в отношении мужа, избивающего свою жену, этот случай подпадает под действие общих положений, касающихся причинения телесного повреждения. |
That was particularly significant in the case of the decisions on dealing with reports to the Committee, to enable them to be translated into action immediately. |
Это особенно важно в отношении решений, касающихся рассмотрения предоставляемых Комитету докладов, поскольку это позволило бы принять незамедлительные меры по их претворению в жизнь. |
That procedure did not apply, however, in the case of minors aged 16 years or over who married with the permission of the public guardianship authority, since they acquired full legal capacity upon marriage. |
Однако эта процедура не применяется в отношении несовершеннолетних в возрасте 16 лет или старше, вступивших в брак с разрешения государственного органа по опеке, поскольку при вступлении в брак они становятся полностью правоспособными. |
In the particular case of goods, services and commodities, it posed the challenge of finding imaginative and intelligent means of making ongoing global and social processes and the distribution of income compatible. |
В частности, в отношении вопросов торговли товарами и услугами и сырьевых товаров стоит задача выработать творческий и продуманный подход, обеспечивающий совместимость структуры распределения доходов с происходящими глобальными и социальными процессами. |
It was noted that IPRs have often been seen as the major obstacle to technology transfer and this is particularly the case with more advanced technologies such as biotechnology. |
Было отмечено, что ПИС часто рассматривались в качестве основного препятствия для передачи технологии и это особенно проявляется в отношении таких самых передовых технологий, как биотехнология. |
Perhaps this offers another explanation of the shortcomings of the administration of justice in the case of ordinary detentions as distinct from detentions "by order of higher authority". |
Возможно, это является еще одним объяснением проблем с отправлением правосудия в отношении общеуголовных правонарушений, в отличие от задержаний, производимых "по приказу свыше". |
The United Nations can help advocate that host countries assume their responsibilities, and I encourage the Security Council do so in the case of Chad. |
Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении выполнения принимающими странами их обязательств, и я призываю Совет Безопасности поступить таким образом в отношении Чада. |
The three attorneys defending Daraghma had based the demand for his release on a petition submitted to the High Court of Justice some 18 months earlier, in the case of another detainee. |
Три адвоката, защищающих Дарагму, опирались на требование об освобождении, направленное Верховному суду примерно за 18 месяцев до этого в отношении другого задержанного. |
In this case the woman's age is lower because, according to those who advocate such requirement, in biological terms she develops earlier than the man. |
В этом случае возраст женщины ниже потому, что, по мнению тех, кто отстаивает такое требование, в биологическом отношении женщина формируется раньше мужчины. |
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. |
Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
The case of Nortel Networks involved parallel insolvency proceedings in the United States and Canada for members of a large telecommunications group headquartered in Canada with subsidiaries and affiliates world wide. |
Дело о несостоятельности компании "Nortel Networks" было связано с параллельными производствами в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении членов крупной группы телекоммуникационных компаний со штаб-квартирой в Канаде и дочерними и аффилированными компаниями во всем мире. |
In the case of the bombing of a railway bridge in northern Kosovo in April 2003, investigators identified a ring of conspirators, arrested one suspect and issued warrants against other perpetrators. |
В связи со взрывом бомбы на железнодорожном мосту в северной части Косово в апреле 2003 года следователи выявили группу заговорщиков, арестовали одного подозреваемого и выдали ордера в отношении других исполнителей. |
"(e) The arbitral tribunal shall give an opportunity to the party against whom the preliminary order is directed to present its case |
е) Третейский суд предоставляет стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию |
Human rights norms also provide a yardstick for measuring conduct in the OPT, as there is general agreement that such norms are to be applied in the case of prolonged occupation. |
Нормы прав человека также являются критерием для квалификации поведения на ОПТ, поскольку существует общее соглашение в отношении того, что подобные нормы должны применяться в случае длительной оккупации. |
In this case, the first step may be the utilization of a module on VAW keeping in mind that it adds sensitivity to the survey and therefore additional precautions need to be taken. |
В таком случае первым шагом могло бы стать использование модуля по вопросам насилия в отношении женщин, но при этом надо учитывать, что он повышает степень чувствительности обследований и, следовательно, требует принятия дополнительных мер предосторожности. |