Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
The Commission will propose the possibility of adapting the definitions contained within the scope of the Directive via a Committee procedure, as is, for example, at present foreseen in the case of pharmaceutical legislation. Комиссия также внесет предложение в отношении возможности адаптации определений, подпадающих под действие Директивы с помощью процедуры Комитета, которая в настоящее время, например, предусматривается в отношении законодательства в области фармацевтических средств.
Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции).
As in the case of trade, the establishment of a liberal framework for FDI, if properly undertaken, can be a process beneficial to the world economy as a whole, as well as to individual economies, to the extent that it encourages competitiveness and efficiency. Как и в отношении торговли, создание либерального режима для ПИИ при надлежащем подходе может положительно сказаться на состоянии мировой экономики в целом, а также на экономике отдельных стран в той мере, в какой это стимулирует конкуренцию и повышение эффективности.
In the case of health, ability to pay is often severely limited for the disabled and the poor, who account for a high proportion of the groups targeted by health care programmes. В отношении здравоохранения платежеспособность зачастую чрезвычайно низка у инвалидов и представителей бедных слоев населения, на которых приходится большая доля групп, особо выделяемых в рамках программ здравоохранения.
In the case of a tax on fossil fuel, Governments may determine the level of abatement desired and then set a tax with the aim of bringing about the desired reduction in greenhouse gas emissions. В отношении налога на ископаемое топливо правительства могут определить уровень желаемой скидки, а затем установить налог в целях достижения желаемого уменьшения выбросов парникового газа.
In the case of Angola, the date of 30 September set by the President of the Security Council for the ending of the negotiations is approaching, and it is accordingly essential to arrive at a speedy solution on the basis of the "Acordos de Paz". В отношении Анголы приближается дата 30 сентября, намеченная Председателем Совета Безопасности в плане окончания переговоров, и поэтому очень важно в ближайшее время выработать скорейшее решение на основе "мирных договоренностей".
We further support the case for a convention on conventional weapons and welcome the introduction of the United Nations Register of Conventional Arms with a view to promoting transparency and confidence-building. Мы поддерживаем также и прогресс в отношении конвенции об обычных вооружениях и приветствуем создание Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций с целью содействия транспарентности и укрепления доверия.
Nevertheless, the manner in which the Chairman had organized the Working Group's discussions had made some reconciliation of positions possible, as in the case of the nature and purpose criteria. В то же время Председатель Группы организовал ее работу таким образом, что это в определенной мере позволило примирить позиции, например, в отношении критериев характера и цели.
In the case of Guam, the first step towards the exercise of self-determination by the Chamorro people must be the return of massive portions of land held by the United States. В отношении Гуама первым шагом на пути к осуществлению права народа чаморро на самоопределение должно стать возвращение огромных земельных угодий, находящихся во владении Соединенных Штатов.
It is quite clear in this case as well that the authorities of the Republic of Montenegro have neither provoked nor encouraged ethnic cleansing, so that speaking about an "official policy" would here be out of the question. В этом отношении также ясно, что власти Республики Черногории никогда не провоцировали и не поощряли этническую чистку, так что говорить о какой-то "официальной политике" было бы неверно.
A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение.
Moreover, before issuing an order for revocation the Council of Ministers sends written notice to the person against whom it is intended to issue the order and the person in question can apply for an investigation of his case. Кроме того, до издания распоряжения о лишении Совет министров направляет письменное уведомление лицу, в отношении которого оно намерено издать такое распоряжение, и данное лицо может обратиться с просьбой о расследовании своего дела.
The right to direct appeal of a conviction in a criminal case has not been regarded under the law as a due process protection or otherwise guaranteed by the U.S. Constitution. Право на прямую апелляцию в отношении осуждения в уголовном деле не считается в законодательстве гарантией законного судебного разбирательства или иной гарантией, закрепленной в Конституции Соединенных Штатов Америки.
Article 6, paragraph 2, should include an obligation to negotiate having regard to the factors set forth in paragraph 1 of that article, with a view to establishing what was equitable and reasonable in a given case. В пункт 2 статьи 6 следует включить обязательство проводить переговоры в отношении факторов, изложенных в пункте 1 этой статьи, в целях определения того, что является справедливым и разумным в данном конкретном случае.
He expressed some reservations concerning the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, as the draft appeared to be superfluous in the case of simple proceedings, could add unnecessary rigidity in complex cases, and significantly increased the cost of the proceedings. Франция заявляет некоторые оговорки в отношении проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, поскольку в этом проекте, как представляется, нет необходимости в случае простого арбитража, он может внести ненужную жесткость в сложных случаях и значительно увеличить процедурные издержки.
However, as regards the tribunal it may be argued that, by specifically consenting to jurisdiction, States have already agreed to the tribunal hearing the case and have given up the right not to hand over the accused person. Однако в отношении Трибунала можно привести довод, заключающийся в том, что, специально дав согласие на юрисдикцию, государства уже согласились с рассмотрением дела Трибуналом и отказались от права не выдавать обвиняемого.
In each case to date, the mandating organ (the General Assembly and/or the Security Council) has endorsed the final statement issued by each electoral mission concerning the freedom and fairness of the elections. На сегодняшний день в каждом случае орган, выдававший мандат (Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности), санкционировал распространение каждой миссией по проведению выборов окончательного заявления в отношении свободного и справедливого характера выборов.
The law requires that a married couple's place of residence be chosen by agreement, that parental rights over children be exercised equally, and that property be divided equally in the case of divorce. Закон требует, чтобы место проживания супружеской пары выбиралось на основе взаимного согласия, чтобы права родителей в отношении детей осуществлялись в равной степени и чтобы в случае развода имущество делилось поровну.
The Committee urges the Secretary-General to implement this recommendation for technical and non-technical personnel in case of particularly large operations (see A/46/893, para. 17; A/46/904, para. 18; A/46/945, para. 21). Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря осуществить эту рекомендацию в отношении как технического, так и нетехнического персонала при проведении особо крупных операций (см. А/46/893, пункт 17; А/46/904, пункт 18; А/46/945, пункт 21).
The reason behind the Serbs' feeling that they have the upper hand compared with the United Nations is the absence in the case of the permanent members of the Security Council of the political will to apply the relevant provisions of the Charter to the Serb aggressors. Чувство того, что сербы имеют превосходство над Организацией Объединенных Наций, вызвано отсутствием в этом случае политической воли со стороны постоянных членов Совета Безопасности, направленной на выполнение соответствующих положений Устава в отношении сербских агрессоров.
Such is the case of the conflict in Angola, a sister country whose suffering people have for more than 30 years endured the horrors of war, the anxiety of constant instability and the uncertainty of the future. Сказанное справедливо в отношении конфликта в Анголе, братской нам стране, измученный страданиями народ которой на протяжении более 30 лет живет в условиях ужасов войны, вызывающей тревогу хронической нестабильности и неуверенности в будущем.
This is especially true in the case of the debate on the report of the International Court of Justice, for which, up to now, only two speakers have inscribed their names on the list. Это особенно справедливо в отношении обсуждения доклада Международного Суда, для обсуждения которого до настоящего времени в список ораторов записались только два человека.
In the case of the first two of these paragraphs, we do not know what mandates have led to a change in the functions of the Centre for Human Rights and what procedures have been followed for that purpose. В отношении первых двух пунктов нам не известно, какие мандаты положены в основу изменения функций Центра по правам человека и что было сделано в этих целях.
As had been done in the case of the other crimes dealt with in Part II of the draft Code, the crime of aggression for which individual criminal responsibility arose must be directly related to the components of the crime, and the components must be defined. Как это было сделано в отношении других преступлений, предусмотренных во второй части проекта кодекса, уголовная ответственность лица, причастного к преступлению агрессии, должна быть непосредственным образом увязана с другими элементами этого преступления, которые еще надлежит определить.
However, in case of its passage over a certain State's territorial airspace after entry into airspace, international air law or the relevant State's domestic law can be applied to the aerospace object in relation to the country's sovereignty and security problem. Вместе с тем в отношении пролета аэрокосмического объекта над воздушной территорией какого-либо государства после вхождения в воздушное пространство могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса государственного суверенитета и безопасности.