| In 2007, only one case of incitement to racial hatred against an African had been referred to the Rabat Administrative Court. | В 2007 году Административный суд Рабата рассматривал один-единственный случай подстрекательства к расовой ненависти в отношении африканца. | 
| I must make a case for Barbados and other countries classified as either high- or middle-income countries. | Я должна привести некоторые аргументы в отношении Барбадоса и других стран, которые рассматриваются как страны с высоким или средним уровнем доходов. | 
| It recommended giving priority to the implementation of CEDAW recommendations regarding the decision on the Alyne Silva Pimentel case. | В нем было рекомендовано в приоритетном порядке выполнить рекомендации КЛДЖ в отношении решения по делу Алины Сильвы Пиментель. | 
| For these reasons, the Court confirmed its jurisdiction over the case. | По этим причинам суд подтвердил свою юрисдикцию в отношении рассматриваемого дела. | 
| The Arbitral Tribunal applied the CISG to the case in compliance with the parties' intention. | Согласно намерению сторон арбитражный суд применил в отношении рассматриваемого дела положения КМКПТ. | 
| Interesting case law is also developing on this issue. | В отношении этой проблемы разрабатываются также интересные положения прецедентного права. | 
| The case specifically referred to measures of intimidation of the Algerian authorities against the complainant and her family. | В связи с данным случаем особо отмечались меры запугивания алжирскими властями в отношении заявителя и ее семьи. | 
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. | 
| If those proceedings led to conviction, no case was brought against the victims for the above-mentioned offences. | Если результатом такого разбирательства становится вынесение обвинительного приговора, то в отношении жертв вышеуказанных правонарушений не возбуждается никакого преследования. | 
| This was particularly true as regards the case of a woman, a disabled person or someone from a different ethnic background. | Это особенно верно в отношении женщин, инвалидов или лиц другого этнического происхождения. | 
| In the case of living tangible property such as animals, the duty should be similar. | Аналогичные обязанности должны быть и в отношении одушевленного материального имущества, например, животных. | 
| He noted that the grantor's obligation to inform was also applicable in the case of recommendation 61. | Оратор отмечает, что обязательство лица, предоставляющего право, указывать соответствующие сведения применимо также в отношении рекомендации 61. | 
| In the case of the latter, attention is drawn to article 21, paragraph 4. | В отношении вторых делается ссылка на пункт 4 статьи 21. | 
| It should be pointed out here that the United States should desist from applying double standards in the case of weapons of mass destruction. | В этой связи следует отметить, что Соединенным Штатам необходимо отказаться от применения двойных стандартов в отношении оружия массового уничтожения. | 
| In the case of cleaner and sustainable production, strategic cooperation with key interested donors will be sought. E.. | В отношении более чистого и устойчивого производства будут прилагаться усилия к установлению стратегического сотрудничества с ключевыми заинтересованными донорами. | 
| Labour laws are especially ineffective in the case of undocumented temporary migrant workers. | Законы о труде оказываются особенно бессильными в отношении незарегистрированных временных трудовых мигрантов. | 
| The case marked the first time that one State had brought allegations of genocide against another. | Это дело стало первым, в связи с которым одно государство высказало в отношении другого государства обвинения в совершении геноцида. | 
| According to the State party, the same solution should be adopted in the present case. | По мнению государства-участника, в отношении рассматриваемого сообщения следует принять такое же решение. | 
| The same criteria apply to the present case. | Эти же критерии применяются и в отношении настоящего дела. | 
| The State party disagrees with the Committee's conclusion and reiterates its arguments made on the admissibility and merits of the case. | Государство-участник не соглашается с заключением Комитета и повторяет свою позицию в отношении приемлемости и существа дела. | 
| 7.7 The complainant rejected the State party's misgivings about the results of holding the present case admissible. | 7.7 Заявитель отверг опасения государства-участника в отношении результатов признания настоящего дела приемлемым. | 
| 7.8 On the facts of his case, the complainant noted that the State party had not disputed the details of his income. | 7.8 В отношении обстоятельств своего дела заявитель отметил, что государство-участник не оспаривало данных о его доходе. | 
| In the case of R.E., it is possible for Governments to make reservations to its provisions. | Что касается СР., то правительства могут выражать оговорки в отношении ее положений. | 
| This approach has also already been followed in relation to the status conference in the Charles Taylor case in The Hague. | Этот подход уже применялся в отношении распорядительного совещания по делу Чарльза Тейлора в Гааге. | 
| This is particularly the case with urban local authorities which have direct responsibility for the management of cities. | Это особенно справедливо в отношении городских органов власти, которые несут прямую ответственность за управление городами. |