Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
While the absence of explicit authority on the point is noted, a review of case law and practice reveals that: Хотя указывалось на отсутствие четкого источника в отношении этого вопроса, обзор прецедентного права и практики показывает, что:
This conclusion follows also from the analysis of the obligation of States in relation to torture, given by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in a recent case. Этот вывод также следует из анализа обязательства государств в отношении пыток, проведенного Международным трибуналом по бывшей Югославии в рамках одного из недавних дел.
It is clear that some such qualification is required, since it is not the case that one State can release another from every obligation (e.g., in relation to human rights). Ясно, что определенные ограничения здесь необходимы, поскольку речь не идет о том, что одно государство может освободить другое от исполнения любого обязательства (например, в отношении прав человека).
Quentin-Baxter and Barboza conceived the standard of due diligence applicable with regard to the principle of prevention to be proportional to the degree of risk of transboundary harm in a particular case. Квентин-Бакстер и Барбоса выдвинули идею стандарта должной осмотрительности, применимого в отношении принципа предотвращения, который был бы соразмерен степени риска трансграничного ущерба в конкретном случае.
In that connection, some doubt was expressed as to the reasons why, in the case of notification by the assignor, the debtor should not be discharged even if the assignment was non-existing. В связи с этим были выражены некоторые сомнения в отношении причин, по которым в случае направления уведомления цедентом должник не освобождается от ответственности, даже если факт уступки отсутствовал.
It was also stated that, in the case of fraud, there might be no conflict of priority to which paragraph (2) could apply, since the assignment would be set aside as a fraudulent conveyance. Указывалось также, что в случае обмана может не быть коллизии приоритетов, в отношении которой может применяться пункт 2, поскольку уступка будет аннулирована как мошенническая передача.
The European Union endorsed the Board's recommendations in the case of the supplier of high-value rations to the United Nations Observation Mission in Angola (MONUA). Европейский союз одобряет рекомендации Комиссии в отношении дела о поставщике дорогостоящих продовольственных пайков для Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА).
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая.
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства.
While these questions are important in and by themselves, in each case they should be explored with a possible MFI in mind, as well as the lessons that can be learnt in this respect, which is the perspective of particular relevance to this expert meeting. Хотя эти вопросы и важны сами по себе, в каждом случае их следует рассматривать под углом зрения возможных МРИ, а также тех уроков, которые можно вынести в этом отношении, что особенно актуально для данного совещания экспертов.
However, the Committee believes that the issue of accountability regarding other entities which have in the past provided such personnel, as in the case of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, should be addressed. Однако Комитет считает, что вопрос подотчетности следует рассмотреть и в отношении других сторон, которые в прошлом предоставляли такой персонал, как в случае Международного трибунала по бывшей Югославии.
In view of these fundamental concerns, application of the judgement has been limited, for the time being, to the individual applicant who had brought the case, pending consideration of the issues involved by the General Assembly. С учетом этих основных соображений решение Трибунала выполняется пока ограниченно (лишь в отношении отдельного заявителя, который возбудил это дело) до рассмотрения связанных с ним вопросов Генеральной Ассамблеей.
However, the collapse of these economies in 1997, coming three years after the Mexican case, has reinforced fears that globalization has made the world economy more volatile and more unstable. Тем не менее крах этой экономики в 1997 году, то есть спустя три года после аналогичных событий в Мексике, усилил опасения в отношении того, что глобализация придает мировой экономике более уязвимый и нестабильный характер.
Some delegations noted that a request for interim measures would not in any way imply a determination on the merits of a communication or, as the case may be, of its admissibility. Некоторые делегации отметили, что просьба о принятии временных мер никоим образом не подразумевает вынесения определения по существу сообщения или, в зависимости от ситуации, в отношении его приемлемости.
However, in case this recommendation is not accepted, it is appropriate to say something on the specific issues raised by Governments as to the formulation of article 29. Однако, если эта рекомендация не будет принята, следует сказать несколько слов по конкретным вопросам, поднятым правительствами в отношении формулировки статьи 29.
The immunities no longer apply in the case of industrial action taken where the outcome of a secret ballot is against such action; Не действуют более иммунитеты в отношении производственных акций, против проведения которых высказались участники тайного голосования;
In the case of States which have not ratified the fundamental conventions, it will be based in particular on the findings of the aforementioned annual follow-up. В отношении государств, не ратифицировавших основополагающие Конвенции, доклад будет опираться, в частности, на результаты, полученные в ходе выполнения вышеупомянутых ежегодных мер по реализации.
In the case of Members which have ratified the conventions concerned, the report will be based in particular on reports as dealt with pursuant to article 22 of the Constitution. В отношении государств-членов, ратифицировавших соответствующие Конвенции, доклад будет основываться, в частности, на докладах, рассматриваемых в соответствии со статьей 22 Устава.
In the case of persons belonging to minorities, refugees and indigenous people, the main issue was whether or not they benefit from equal access to education. В отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, беженцам и коренным народам, основной вопрос заключался в следующем: обеспечивается ли им равный доступ к образованию.
In the case of private sector wage-earners and the Territory's civil service, local regulations shall be drawn up to give the Territory's inhabitants preferential access to employment. В отношении лиц наемного труда, работающих в частном секторе, и государственных служащих территории будут установлены местные правила, предусматривающие обеспечение для жителей приоритетного доступа к работе.
Continuing this mistaken approach could create unnecessary problems, especially in the case of those countries that, having acquired the technical capacity, have wisely opted to limit themselves. Сохранение такого ошибочного подхода могло бы создать лишние проблемы, особенно в отношении тех стран, которые, обретя технический потенциал, мудро предпочли этим и ограничиться.
We must be cautious about any suggestions that the international legal framework set up by the United Nations Convention on the Law of the Sea is itself weak or inadequate, as this is definitely not the case. Мы обязаны проявлять осторожность в отношении любых заявлений о том, что международные правовые рамки, которые устанавливает Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, сами по себе не являются прочными или адекватными, поскольку совершенно очевидно, что это не так.
It is for this reason that we would like to see the Committee on Contributions give specific advice on the impact of doing the calculation twice a year rather than just once, in early January, as is currently the case. Именно по этой причине мы хотим, чтобы Комитет по взносам дал конкретную рекомендацию в отношении последствий проведения расчета дважды в год, а не один раз в начале января, как это происходит сейчас.
In all its dimensions and ramifications, that case has become a historical precedent that might constitute the basis for a solid background for dealing with any similar aggression, irrespective of its origin, against any State. По всем своим параметрам и последствиям этот случай стал историческим прецедентом, который может послужить основой для выработки твердой позиции в отношении любой подобной агрессии, независимо от ее истоков, развязанной против любого государства.
The 15 April 1986 raid is not a mere suspicion, as in the case of the United States with regard to two Libyan citizens, but a reality that took place and whose effects persist in the form of graves and the remains of buildings. Воздушное нападение 15 апреля 1986 года - это не просто предположение, подобное предположению, высказанному Соединенными Штатами в отношении гибели двух ливийских граждан, а реальное событие, которое имело место, доказательством которому служат могилы и разрушенные здания.