The case law of the courts hearing cases in which one of the parties to a dispute is indigenous has focused particularly on agrarian issues and on the compulsory consultation procedures established by ILO Convention No. 169. |
Что касается практики судебных органов в отношении споров, где одной из сторон выступали представители коренного населения, то она охватывала, в частности, сельскохозяйственные вопросы и процессы обязательных консультаций, предусмотренных Конвенцией Nº 169 МОТ. |
Sixthly, there is broad agreement on the basic elements to be incorporated in the regime governing the scheme of allocation of loss in case of damage arising from hazardous activities. |
В-шестых, выявилось общее согласие в отношении базовых элементов, которые должны быть включены в режим, регламентирующий схему распределения убытков в случае ущерба, причиненного в результате опасных видов деятельности. |
The reference to internal law was deleted from article 5 for reasons explained above, and there is a case for doing the same in relation to article 7. |
Ссылка на внутреннее право из статьи 5 была исключена по причинам, которые пояснены выше, и то же самое сделано в отношении статьи 7. |
With regard to the case which was reopened subsequent to further information from the source, the Government confirmed to the Working Group its previous reply stating that the person concerned had been released after 48 hours and a thorough interrogation. |
В отношении вновь открытого дела вследствие поступивших от источника дополнительных сведений правительство подтвердило уже представленную Рабочей группе информацию, заявив, что соответствующее лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после взятия под арест и проведения обстоятельного допроса. |
In this connection, it is noteworthy that the Supreme Constitutional Court has ruled that the exemptions from the above-mentioned requirement concern total grades which were granted in the case of some categories are unconstitutional. |
В этой связи целесообразно отметить, что Верховный конституционный суд постановил, что освобождение от вышеупомянутого требования в отношении общей суммы баллов, которое предоставляется некоторым категориям лиц, противоречит Конституции. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, expert panel reports on the illegal exploitation of the country's natural resources - both cause and consequence of the protracted war - await concrete measures. |
В отношении Демократической Республики Конго необходимо будет разработать конкретные меры по реализации рекомендаций, содержащихся в докладах группы экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов этой страны, являющейся как причиной, так и следствием затянувшейся войны. |
Mr. Scheinin asked for more information about the mechanism for securing compliance with the European Convention on Human Rights and whether a similar mechanism could be applied in the case of the Covenant. |
Г-н Шейнин просит представить больше сведений о механизме обеспечения соблюдения Европейской конвенции о правах человека и интересуется, может ли применяться аналогичный механизм в отношении Пакта. |
The model adopted by the Security Council in the case of Sierra Leone exemplifies the required coordination between the Council and the Kimberley Process in comprehensive support of peace-building. |
Модель, принятая Советом Безопасности в отношении Сьерра-Леоне, является образцом необходимого сотрудничества между Советом Безопасности и Кимберлийским процессом в оказании всесторонней поддержки миростроительству. |
In the case of non-citizens, there is no requirement to prosecute for international terrorist crimes committed outside Saudi Arabia if extradition is not available; |
в отношении иностранцев не существует требования о привлечении к ответственности за преступления международного терроризма, совершенные за пределами Королевства Саудовская Аравия, если нет положений о выдаче; |
However, in the case of the Mission's Office of Public Information, it recommended reducing the proposed staff allocation, because a significant increase had been approved for the current period. |
Однако в отношении Бюро общественной информации Миссии он рекомендует сократить предлагаемые ассигнования на покрытие расходов по персоналу, поскольку на нынешний период было утверждено значительное увеличение. |
Once approved by the Board, the high-level business case methodology for the assessment of ICT investments in the Secretariat was applied to systems implemented by the Department in 2003. |
После утверждения Советом относящаяся к рабочей модели с высоким потенциалом методология для оценки инвестиций в ИКТ в Секретариате должна была применяться в отношении систем, внедренных Департаментом в 2003 году. |
The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. |
В этом случае региональная организация экономической интеграции будет иметь права и обязательства Договаривающегося Государства в той мере, в какой данная организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящим Протоколом. |
In the case where the deformable barrier is mounted on a load cell wall it should be noted that the above dimensional requirements for mountings are intended as a minimum. |
В случае установки деформирующегося барьера на стенке с датчиком нагрузки следует учитывать, что указанные выше требования в отношении размеров рассматриваются в качестве минимальных. |
Two single accused trials and one case, involving 4 accused, are scheduled to start in the second half of 2004. |
Начало двух судебных процессов, каждый в отношении одного обвиняемого, и судебного процесса по делу в отношении четырех обвиняемых запланировано на вторую половину 2004 года. |
Additional case studies could be conducted at a later stage if deemed necessary, and if resources are available, for the purpose of providing guidance to developing countries and countries with economies in transition in the implementation of best practices on corporate governance disclosure. |
При необходимости и наличии ресурсов дополнительные тематические исследования можно было бы провести позднее, с тем чтобы дать развивающимся странами и странам с переходной экономикой ориентиры в отношении оптимальных методов раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
The brazenly treacherous conduct of the United States authorities in this case fully reveals their genuine stance towards terrorism and the utter hypocrisy of the campaign deployed after the horrific attack of 11 September 2001. |
В данном случае откровенно предательская политика американских властей убедительно свидетельствует об их подлинном отношении к терроризму и о крайнем лицемерии их кампании, развернутой после чудовищного удара, нанесенного 11сентября 2001 года. |
Agreement was reached and procedures were agreed upon with the local authorities on the use of such resources in case of emergencies that might arise during the conflict. |
С местными органами власти была достигнута договоренность в отношении использования этих средств в случае возникновения чрезвычайных ситуаций во время войны и были согласованы соответствующие процедуры. |
Comments by KPC officials on recent criminal cases and on the Tribunal arrests have shown a lack of understanding for the rule of law, although, in one recent case, the head of KPC took disciplinary measures against an outspoken KPC member. |
Высказывания должностных лиц КЗК в отношении возбужденных в последнее время уголовных дел и арестов, произведенных Трибуналом, свидетельствуют о недопонимании принципов господства права, несмотря на то, что недавно в одном случае руководитель КЗК применил дисциплинарные меры по отношению к одному из проявивших крайнюю несдержанность члену Корпуса. |
The visit revealed that they were being held in unsatisfactory conditions, while the authorities stated that they lacked the means to prepare a legal case against the detainees. |
В ходе посещения выяснилось, что заключенные содержатся в неудовлетворительных условиях, а власти заявили, что у них нет средств на проведение судебного разбирательства в отношении задержанных. |
For instance, in the case of dual or multiple nationality, the possibility of competing claims from different States directed at a third State in respect of the same person could not be ruled out. |
Например, в случае двойного или множественного гражданства нельзя исключить возможность конкурирующих претензий различных государств в адрес третьего государства в отношении одного и того же лица. |
The centrepiece is a brief review of each TTF showing linkages to the strategic results framework and the ROAR, with illustrative country or regional case study examples, as well as lessons learned regarding the TTF mechanism. |
Главным в этом документе является краткий обзор связей ТЦФ с ориентировочными стратегическими результатами и ГООР с пояснительными примерами целевых исследований на уровне стран или регионов, а также накопленного опыта в отношении механизма ТЦФ. |
As was the case in the previous biennium, all programme managers were provided by OIOS with guidelines on programme performance reporting for 2000-2001. |
Как и в предыдущем двухгодичном периоде, УСВН довело до сведения всех руководителей программ требования в отношении представления докладов об исполнении программ за двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Other members had doubts, particularly as to whether this was the case with respect to the country's continued failure to make any payment of its assessed contributions. |
Другие члены выразили сомнения в этом, особенно в отношении того, этим ли объясняется продолжающаяся неспособность этой страны выплатить хоть какую-либо сумму из начисленных ей взносов. |
UNRWA has also been grappling with the issue of registration criteria, especially as regards the case of female refugees married to non-refugees, and their descendants. |
БАПОР также занимается вопросом о критериях регистрации, особенно в отношении беженцев-женщин, состоящих в браке с лицами, беженцами не являющимися, а также их потомков. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. |
Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |