| This being the case, fairness and justice demand that the sanctions on Eritrea be lifted immediately, not to speak of new ones. | А поскольку это так, объективность и справедливость требуют незамедлительного снятия санкций в отношении Эритреи, не говоря уже о новых санкциях. | 
| Discussions after the presentation of a de-listing request have only occurred in the first case where the extended dialogue phase will end in February. | Обсуждения на этапе после представления просьбы об исключении из перечня состоялись лишь применительно к первому делу, в отношении которого продленный этап диалога завершится в феврале. | 
| The report will provide a comprehensive review of the case and the Ombudsperson's recommendation on the de-listing of the individual or entity for the Committee's consideration. | В докладе содержится всеобъемлющий обзор данного дела и рекомендация Омбудсмена в отношении исключения из перечня этого лица или организации для рассмотрения Комитетом. | 
| Transmission of case 1 to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committeea | Дело 1 передано Комитету по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» | 
| On 10 June, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two individuals related to the so-called Medicus case. | 10 июня прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение в отношении двух лиц в связи с так называемым делом «Медикус». | 
| In our third case, we are prosecuting two commanders of the rebel groups that attacked African Union peacekeepers in their base at Haskanita in September 2007. | В рамках третьего дела мы проводим судебные действия в отношении двух командиров мятежных группировок, которые в сентябре 2007 года напали на миротворцев Африканского союза, находившихся на своей базе в Хасканите. | 
| Consequently, in such cases the Government is prohibited from giving directions as to what decision the authority should arrive at in the particular case. | В силу этого в таких случаях правительству запрещено давать указания в отношении решения, которое следует принять государственному органу по конкретному вопросу. | 
| In the case of the latter, the amendment would need to ensure that existing arrangements with the Stockholm Convention are maintained in both substantive and financial terms. | В последнем случае поправка должна будет обеспечить, чтобы существующие со Стокгольмской конвенцией договоренности были сохранены как по существу, так и в финансовом отношении. | 
| In case where higher requirements for a post were established, a transitional period until 1 July 2010 is provided for. | Если в отношении той или иной должности были установлены более высокие требования, предусматривается переходный период до 1 июля 2010 года. | 
| On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. | 2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». | 
| The case of one person was discontinued, and coercive medical measures were taken in respect of three persons. | В отношении одного лица дело прекращено, в отношении З человек применены принудительные меры медицинского характера. | 
| In case of women increased protection of pregnant women and women having newborn children should be ensured. | В отношении женщин необходимо обеспечивать защиту беременных женщин и женщин с новорожденными. | 
| Here, too, data gathering, analyses and economic case studies will help to demonstrate the advantages of a greener approach to economic growth. | И в данном случае сбор и анализ данных и экономические тематические исследования будут также содействовать демонстрации преимуществ применения более благоприятного для окружающей среды подхода в отношении экономического роста. | 
| Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. | В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. | 
| When such a case arises, the Centre must ascertain whether there is reason to refer the matter to the Complaints Committee on Gender Equality. | Когда возникают такие случаи, Центр должен удостовериться в том, имеются ли достаточные причины для передачи дела в Комитет по жалобам в отношении гендерного равенства. | 
| (b) To provide accessible and effective remedies in case of discrimination in remuneration; | Ь) предоставлять доступные и эффективные средства правовой защиты в случаях проявления дискриминации в отношении вознаграждения за труд; | 
| Thomas Carothers notes that foreign consultants know what institutional outcomes they seek (whether or not they are appropriate for the case in question), but rarely how to achieve them operationally. | Томас Каротерс отмечает, что иностранные консультанты знают, каких институциональных результатов они добиваются (независимо от того, подходят ли они к данному конкретному случаю или нет), но редко знают, как достичь их в оперативном отношении. | 
| Having read this year's draft resolution, we believe that this is again the case. | Прочитав представленный в этом году проект резолюции, мы считаем, что в этом отношении ничего не изменилось. | 
| In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. | В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон. | 
| In one case, the criminal law contained a rule stipulating that courts should take into account verdicts of foreign courts regarding alleged offenders in cases established by international agreement. | В одном случае уголовное законодательство предусматривало норму, согласно которой суды должны принимать во внимание решения иностранных судов в отношении предполагаемых преступников в случаях, установленных международным соглашением. | 
| The person against whom the case has been brought is summoned to court, unless the nature of his or her illness precludes this. | Лицо, в отношении которого рассматривается уголовное дело, вызывается в суд, если этому не препятствует характер его заболевания. | 
| The Commission may want to consider some limits in the duty to compensate, as was done in the case of satisfaction. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть определенные ограничения в отношении обязанности о возмещении, как это было сделано в случае сатисфакции. | 
| The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. | 
| The case was initiated by the plaintiff against a corporation that had been ordered to pay a sum of money under an international commercial contract. | Дело было возбуждено истцом в отношении предприятия, которому было приказано уплатить истцу определенную денежную сумму на основании международного коммерческого договора. | 
| Based on the range of documentation and information received, the Working Group believes itself to be in a position to render an Opinion on this case. | Основываясь на ряде документов и полученной информации, Рабочая группа полагает, что она вполне может вынести мнение в отношении данного случая. |